1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

被指擅自删改中文译本 中国书商也喊冤

美国笔会指出,外国书籍在被译成简体中文时,涉及政治敏感和性的内容可能会在作者不知情的情况下遭遇删改。在中国出过书的德国作家雷克和业内人士透露中国书商的苦衷。

(德国之声中文网)美国笔会周三(5月20日)发布的报告称,部分外国书籍被翻译成中文时可能会因为涉及台湾、西藏和1989年天安门镇压等政治敏感话题而遭遇删减,一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也难逃此劫。

报告意在指出,随着中国在全球出版业中扮演日益重要的角色,该国的审查如何渗透影响中国以外的作家。

美国书展(BookExpo America)将于下周在纽约举行,中国将任2015年该书展全球市场论坛的主宾国,并将派出一个由数百名作者和出版商的代表团参展。

令人捉摸不透的删改

在中国出过两本书的德国作家雷克(Christoph Rehage)告诉德国之声,他的第一本《徒步中国》在被翻译成中文时被出版商告知需要删减。有些删减的内容令他百思不解。他举例说,他在书中有两段分别与中国和俄罗斯性工作者的对话,并没有明显的色情内容,但是和中国性工作者的大段对话就被删掉了。还有一个例子是,他写的"当今每届中国领导人提出的口号和古代皇帝的年号具有异曲同工之处"也被删除。

雷克补充说,作为不懂中文的外国作家无法检查中文和原版是否完全吻合,但是中国的审查也是众所周知的事情,作家当然可以自由选择是否在中国出书。

Lesung von Christoph Rehage in Köln

雷克:“作为小老外还自我审查的话就太丢脸了”

一位不愿具名的中国出版业业内人士向德国之声介绍,中国审查较为复杂,当局划下了一些不可越过的红线,如涉及西藏等问题的书籍不能出版,但是红线之外的审查界限则比较模糊,以至于出版商都自行猜测,造成自我审查。他补充说,这种审查除了有因人而异的特点外,还会与时俱进,十年前左右涉及同性恋的题材会遭遇删减,现在就可能没有太多禁忌。

和出版商打过交道的雷克也认为,其实每个国家都有一些有关书籍出版的规定,但是中国最头疼的地方就在于规则的模糊性,出版商需要猜测最近的政策走向,而政策又时松时紧,令人捉摸不透。

删改事例

美国笔会的报告还称,许多情况下,外国作者和他们的经纪人以及出版商对中国审查了解欠佳,不足以保证他们的书籍不被审查。许多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给中国出版商负责,也不会检查译后的版本。

其他同意接受部分审查的作者认为,虽然不能将原文全部展现给读者,但是给中国带去新的想法依旧有助于推动言论自由。雷克则认为,这种想法较为理想化。他坦言说:"毕竟写书不比写日记,或者说,不是全都为了某一个启蒙运动,作家还是希望获得收入。"

美国小说家保罗·奥斯特(Paul Auster)向笔会表示,他在去年11月《日落公园》(Sunset Park)的简体中文版出版之后才发现相关改动。他认为自己的书被改得"支离破碎"。书中有少量关于中国异见作家、诺贝尔和平奖获得者刘晓波被的章节,中国出版商删除了几页内容,并用英文字母"L"代替了其他零星出现"刘晓波"名字的段落。

上海99读书人曾负责《日落公园》中文版的编译和出版,该出版社的文学编辑彭伦在接受《纽约时报》采访时表示,奥斯特先生曾通过公司的中间人获悉了删减的事宜。但是彭伦无法提供相关书面证明。

美国笔会的报告另外举例说,纽约作家芭芭拉·安吉丽思(Barbara De Angelis)称她的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know)在她不知情的情况下被删去30%的文字内容。报告指出,中国出版商认为有些关于性的章节过于露骨。

"老外自我审查太丢脸"

Hongkong Buchmesse 2012

出版商:“审查除了有因人而异的特点外,还会与时俱进”

美国笔会在报告中介绍该会采访了来自美国、中国、台湾、澳大利亚和欧洲的数十名作者、出版商和文学经纪人。随着中国预付金和版税的提高,不禁令人担心外国作家和出版商做出过多让步,以及这种现象对言论自由造成的影响。

美国笔会执行总监苏珊·诺塞尔(Suzanne Nossel)向美联社表示,“如果我们不行动”,多久之后大批作者就会开始干脆回避敏感题材?

当被问及未来是否会为在中国出书、而避免触碰某些题材时,雷克回答:"不会。我觉得德国的制度还是相对安全和自由的,我不会'卖身'。我可以理解中国人做自我审查,因为他们生活在这种制度下身不由己,但是作为小老外还自我审查的话就太丢脸了。"

中国驻美大使馆发言人朱海权在回答美联社的置评请求时表示,中国政府保护公民出版自由权利,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。他还说,越来越多的外国书籍被翻译成中国,它们受到欢迎和喜爱。

中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告写道:预计2015年中国出版业的总收入将会达到160亿美元,且以每年10%的增速增长。2012年,中国从国外出版社购买图书版权数量达到16115项,比2004年增长60%。英美的书籍最受欢迎。

DW.COM