自由之家:全球网络自由度普遍下降 | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 04.10.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

自由之家:全球网络自由度普遍下降

“自由之家”最新报告指出全球网络自由状况在过去的一年中普遍恶化,其中社交网络用户受到的压制尤为严重。而中国则继续位于网络最不自由国家之列。

(德国之声中文网)非政府组织"自由之家"(Freedom House)日前在华盛顿发布《2013网络自由》报告,通过对全球60个国家的调研发现,广泛的网络监视、对网络内容进行监督的新法律出台以及社交媒体用户越来越多地遭到逮捕,都显示全球整体的网络自由度在这一年中普遍下降。

该组织"网络自由"(Freedom on the Net)项目负责人凯利(Sanja Kelly)表示:"在许多国家,对网络内容的封锁和过滤仍然是政府最惯用的审查手段;但同时当局也开始越来越关注究竟是谁在网络上发表了什么言论,并对他们进行惩罚。……在一些国家,网民甚至会仅仅因为在脸书上发表了一篇文章或者给某些批评政府的言论点了'赞'就身陷囹圄。"

***Das Logo darf nur in Zusammenhang mit einer Berichterstattung über die Institution verwendet werden *** Freedom House ist eine internationale Nichtregierungsorganisation (NGO) mit Hauptsitz in Washington, D.C., deren Ziel es ist, liberale Demokratien weltweit zu fördern. Bekannt ist sie vor allem durch ihre jährlich veröffentlichten Berichte Freedom in the World und Freedom of the Press.(Quelle: Wikipedia)

自由之家

政府对社交网络的号召力感到害怕

该报告同时也指出,在新媒体时代背景下,网络活动人士可以更有效地提起对于即将到来的威胁的注意,在一些情况下,甚至可以阻止当局采取新的打压措施。很多国家政府正是对于社交媒体推动全国性抗议活动的力量感到恐惧,才通过立法手段来约束网络言论自由。从2012年5月至今,在受调查的60个国家里,有24国政府对法律和法规进行了修改,导致网络自由受到威胁,网民因言论可能会面临最长14年的监禁。

根据"自由之家"的统计,34个国家的网络自由度发生下降。其中越南和埃塞俄比亚的网络压制恶性循环还在继续;委内瑞拉在总统大选期间加强了审查力度;而三个民主国家--印度、美国和巴西的网络自由状况恶化。

在受调查的这60个国家中,冰岛和爱沙尼亚的网络最为自由,美国的网络自由度则由于近来曝光的美国国家安全局大规模监听监控行动而降低了5分(100分评分制),但仍然位列网络自由"前五强"。而中国、古巴和伊朗则是第二年"蝉联"全球网络最不自由国家榜首。

该报告还列举了各国政府最常用的10种网络控制手段,其中包括封锁和过滤、对异见人士实施黑客攻击、新的法律和逮捕行动、御用评论员为政府歌功颂德、人身攻击和谋杀、封锁社交媒体和通信应用程序等等。

中国仍然是网络最不自由的国家之一

In this screen grab taken on 15 September 2013, Charles Xue Biqun (Xue Manzi), Chinese-American investor and Weibo celebrity who was detained last month on suspicion of soliciting prostitutes is seen during a report to police in Beijing, China. Chinese-American investor Charles Xue Biqun, a popular weibocommentator who was detained last month on suspicion of soliciting prostitutes, has offered to work with authorities in their internet crackdown to help secure his release, state media reported. Xues pledge was carried across state media on Sunday (15 September 2013) in what appeared to be the latest attempt by Beijing to justify its campaign against internet rumours and Big V or verified online celebrities who can command millions of followers. Xue - known as Xue Manzi to his 12 million followers on Sina Weibo told Beijing police that he had made mistakes with his online postings, and held himself out as an example of the need to regulate the internet, according to a Xinhua report. The report featured prominently on major news portals on the mainland on Sunday. Xue told police in a Beijing detention centre that online influence had fuelled his ego, adding that he had misled internet users on various incidents.

薛蛮子被钉上耻辱柱

今年7月,"自由之家"就曾发表研究报告指出,习近平等新一代领导人接班后对网络控制变本加厉,通过各种手段进一步限制言论流通。中国当局订定种种新的规章、条例,其结果之一就是那些藉由网络表达意见的活动人士如今更难隐瞒他们的真实身份。

而根据中国最高人民法院最新出台的规定,社交网络用户可因造谣诽谤而遭到起诉,如果其传播谣言的博文被阅读超过5000次或者转发超过500次的话。最高法对这一决定作出的解释是,一些人"利用社会敏感话题",传播虚假信息,扰乱社会秩序,引发群体突发事件。

今年8月底,以微博"大V"薛蛮子(Charles Xue)因嫖娼罪被逮捕作为起点,中国当局对于网络"意见领袖"的打压行动大规模展开。多名网络活动人士被逮捕、刑拘或者被警方带走"问话",连地产大亨潘石屹在接受央视采访时也突然失态,说话结巴慌张。面对这种局面,不少评论人士表示担心,一场"网络文革"正在逼近。

综合报道:雨涵

责编:李鱼

DW.COM