1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化经纬

欧阳江河在波恩朗诵《泰姬陵之泪》

欧阳江河和他的诗歌作品翻译顾斌教授(Wolfgang Kubin)受德国和奥地利各大城市的文学中心和大学的邀请,举办了巡回诗歌朗诵会。欧阳江河在波恩的一个旧天主教教堂里朗诵了他的作品《泰姬陵之泪》。

default

欧阳江河在波恩旧天主教教堂朗诵他的作品《泰姬陵之泪》。

“没有被神流过的泪水不值得流。但值得流的并非全是泪水。在印度,恒河是用眼睛来流的,它拒绝灌溉,正如神的泪水拒绝水泵,仿佛干旱是鹰的事务。在干旱的土地上,泪水能流在一起就够了。泪水飞翔起来,惊动了鹰的头脑和孤独……”

这是欧阳江河在波恩诗歌朗诵会上朗读的他创作的诗歌《泰姬陵之泪》的开头部分。这首诗歌欧阳江河在中国还未曾朗诵过。他和顾斌教授选择在波恩的教堂里第一次朗诵《泰姬陵之泪》,有它的特殊含义所在。欧阳江河说:"顾斌教授认为这首诗中对佛教、中国民间宗教以及传入中国的印度教有一个综合的考察和呈现,所以他认为很适合在一个教堂的地方朗诵这首诗。这个跟地点有关。如果不在教堂,我们不会朗诵这首诗。如果是在教堂,我们也不会朗诵其他的诗歌。"

多元化、复杂性的诗歌创作形式

90年代后,欧阳江河的诗歌呈现出一种多元化和复杂性。他的诗歌很多时候触及现实,触及时代的根本,触及人类的命运。诗歌《泰姬陵之泪》抓住一个意向"泪"进行展开,体现出人类之爱。"泪"是时间、悲伤、永恒、消逝、还有飞翔等各种元素综合在一起的产物。这首诗里面还将东西方不同的宗教、文化、历史、信仰等元素复杂的重叠在一起。

参加朗诵会的一位听众这样评价欧阳江河的诗歌:"我这是第一次听他的诗,听的同时也在跟着读。感觉他的诗歌非常优美,运用了大量有诗意的比喻,同时也感受到他的诗歌背后隐藏的那种黯淡。总的来说,他的诗歌让我很震撼,翻译出来的德语作品也很优秀。"另外一位参加朗诵会的听众说:"顾斌先生说这是一首比较容易懂的诗,但对我而言还是觉得很难理解。不管怎样,我觉得他的诗歌非常有意思,语言很优美。但是我还是得回去重复读上几遍,然后我才能读懂并理解这首诗的境界。"

作为欧阳江河诗歌德语版本的翻译顾斌教授认为欧阳江河的诗歌总是让人不容易理解:"欧阳江河是中国最伟大的诗人之一,但是他的诗写得太难。所以作为他作品的译者,我经常会遇到困难。不太清楚我在翻译什么。但是因为我也是诗人,所以我的灵感好像还能把他非常朦胧的诗歌翻译出比较好的德文来。"

让更多的西方人了解中国的当代诗歌

在几乎坐满的波恩教堂内,听众们鸦雀无声,都在静静地欣赏着欧阳江河的诗歌。由此可见,西方人非常渴望接触并了解中国的诗歌文化。由于语言的障碍,中国具有世界创作水平的现代中国诗歌并不为西方人所熟知。这样的巡回朗诵对促进德国诗歌读者对当代中国诗歌的了解具有非常积极、正面和直接的意义。借助朗诵会的机会,中西方诗歌爱好者们进行了近距离的诗歌学术交流。

欧阳江河认为一方面欧洲诗歌中良好的深度、修养和传统都值得中国诗人去学习。另一方面现在中国优秀的诗人也正在努力把中国诗歌推向世界的高度:"他们在除了写诗之外,努力探索语言、语言与现实的关系,写作与现实的关系以外,还增加了问题意识。就是写诗不仅在个人的范围,也不仅在中国及汉语的范围,而是在中国与世界的交往,汉语与其他语言的交流,这样一个层次上进行写作和思考。建立自己写作的世界,我觉得这是一个特别好的趋向。"

欧阳江河认为诗歌是人类存在的方式,是生命的发生,它不仅仅是生命简单的记录或者书写,没有诗歌的生命、种族及时代,是非常可怜的,他不希望诗歌消失或衰落。因此他希望经常通过与世界诗歌领域的交流,创作出更多适应时代潮流,反映现实社会,深受读者喜爱的优秀诗歌作品来。

作者:丹娅

责编:敏芬