1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化经纬

朝韩首届作家笔会:文学拉近远离的心灵

朝韩作家今天(7月20日)开始举行会谈,这真是一条令人振奋的消息。虽然他们是同行,笔下流淌的又都是同一种文字,但是很少有人真正清楚,樊篱对面究竟是什么样子?

default

平壤公园一角

Der südkoreanische Schriftsteller Hwang Sok Yong

韩国作家黄宿涌

“去年我到过朝韩边境,他们只允许我粗略地看上一眼——多一点都不行。” 德国比勒费尔德市Pendragon出版社韩语文学负责人昆特·布特库斯回忆说。他被邀请去韩国参加作家笔会,拜访了一些老朋友,认识了不少新人。“不过,要想接触到朝鲜作家可是一点门儿都没有。”1989年,韩国小说家黄宿涌接受朝鲜作家协会的邀请前往平壤,返回后就被抓进监狱关了五年。政治风云如此难料。

Pendragon-Verlag Butkus Soosan

出版商布特库斯和他的韩国客人

汉城歌德学院也传出声音:“韩国几乎每个人——也包括我们,都为这次会面感到惊讶。”大家都是在最后一刻才得知消息。从7月20日开始,200多名朝韩作家在平壤聚会,计划还将一起爬山,举行野餐。

出版商布特库斯认为:“这倒是非常符合当前的政治形势——南北朝鲜越靠越近。”事实上,就在前几个星期,韩国刚向朝鲜输送了许多救援物资,缓解那里的灾情。不久前,朝鲜国家领导人金正日也宣布将重返六方会谈。趁着时下气氛相对宽松,南北作家不失时机地碰面。

Anti-amerikanisches Plakat aus Nordkorea

朝鲜反美宣传画

不过,这些素昧平生、职业摇笔杆的行家里手见面后会说点什么呢?“第一次见面,彼此之间肯定都充满好奇。”亚非拉文学促进会成员彼得·瑞普肯如此推测。即便是在民主的韩国,市面上几乎看不到朝鲜书籍,反过来更不用说。瑞普肯说:“朝鲜文学作品大多是在讴歌社会主义建设、民族英雄,政治味道很浓。”这也使得朝鲜小说很难进入韩国市场。所以这次南北韩笔会可能也无法活泼起来,双方中规中距地讨论一下预定的议题,会议全程都将受到监视。

不过, Pendragon出版社的布特库斯要更乐观一些,相信朝韩作家会读懂对方。不应忘记,直到1987年韩国才有一位民选出来的总统,韩国作家对于专政统治还保有清晰的记忆。布特库斯说:“即便是在当时的环境下,韩国还是不乏优秀文学作品。我敢肯定朝鲜现在也是这样,也许有些不错的小说正在抽屉里沉睡呢。”

Japanische kurtisane liest in einem Buch Holzschnitt

王朝时代

从抽屉上升到书架是一个艰难的过程,尽管如此,还是有少数作品实现了这一步。例如朝鲜作家洪锡中首度赢得韩国一项文学大奖——第十九届“万海文学奖 ”,这一奖项可以颁发给韩国境外的韩文作品。洪锡中的获奖小说《黄真伊》讲述的是17世纪朝鲜王朝时代一名歌伎与她的仆人之间的爱情故事,文笔颇有古风,有历史纵深感。许多韩国读者感叹说,这种传统文化之美在日渐西化的韩国已经不为多见。

布特库斯继而表示,朝韩作家可以借此次见面之机开展文学对话,他说:“他们拥有共同的文化底蕴,忍受过日本殖民的痛苦,又经历了南北韩分裂,骨子里都有一种坚韧不拔的精神。”文学能够使人靠近?不过这条路上依然充满了艰难险阻。韩国即将成为今年十月法兰克福书展的主宾国,然而朝鲜六月初拒绝了书展委员会的邀请。

转载或引用务请标明“德国之声”
本站网址:www.dw-world.de/chinese

DW.COM

  • 日期 20.07.2005
  • 作者 凯斯汀·黑尔特(Kerstin Hilt)
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 http://p.dw.com/p/6wKM
  • 日期 20.07.2005
  • 作者 凯斯汀·黑尔特(Kerstin Hilt)
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 http://p.dw.com/p/6wKM