1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

非常德国之趣味德语

损人不带脏字的德语词句(2)

德语里有些词语,字面上没有任何贬义,其实并不是夸人的话。

(德国之声中文网)每个国家或者每种文化里都少不了一些系列笑话,比如中文近些年有不少"小明和老师"的笑话,多以"老师让小明滚出去"结尾。波兰人都知道一些段子,开头总是"一个女的去看妇科医生..."德国也有一些系列,有的是拿某一个政客开玩笑的,有的是专门把方言当成笑柄,有的是地区与地区之间互相挖苦的。还有一个系列是专门围绕"金黄头发姑娘"的,所谓的Blodinenwitze。因为blond(金色头发)在德语中除了用来形容头发的颜色,还有一个意思是蠢笨,特别是形容女性"有胸无脑"。德语有句话:"Ich bin zwar blond, aber nicht blöd."(我头发颜色虽然是金黄的,但我不是傻子。)

上面说了金发,再来说说碧眼,或者准确的说是蓝眼blauäugig。 这个形容词blau(蓝)äugig(眼),当然可以用来形容某人眼睛的颜色,但更常见的用法是指某人比较天真幼稚、容易轻信别人。特别是如果你不是蓝眼睛,却听到别人说你blauäugig,那你就要想想这其中的原因了。为了避免歧义,如果真想形容某人眼睛是蓝色的,一般会说Er/Sie hat blaue Augen. (Ta有一双蓝眼睛。)

称赞一个人有口才,中文有伶牙俐齿、舌战群儒等说法。如果用来形容某个人话太多,当然也是口才的另一种表现,中国北方有"白话蛋"一说法,比如说相声的李伯祥的绰号"李大白话蛋"。德文有个类似说法Labertasche, 按照字面直译是Laber(唠叨)tasche(口袋),一般用来指某人话太多,讲个没完,且讲话内容无趣。

庆祝生日各国各地有不同传统习俗,生日蛋糕上点燃蜡烛似乎是比较国际通用的一种庆祝方式。德文中有一个说法"nicht die hellste Kerze auf der Torte",意思是"蛋糕上点燃的几支蜡烛当中,不是最亮的那一支",引申意思是,某人不是特别聪明出众,属于"掉在人堆里找不着的"那种类型。

头发丝已经够细了,如果把一根头发还要分成几瓣,只能说明某人把注意力放在多么没必要的地方,德文Haarspalter,字面意思就是"分割头发丝的人",是指某人斤斤计较,把精力放在特别小的、没必要的地方。

德文Besserwisser字面意思是"什么都知道,而且都比别人知道的多的人"。知识渊博并不是错,但是总爱表现出自己比别人学问大,就是比较让人反感的行为了。Besserwisser就是指这样的人,Besser(更好)wisser(有知识的人)并不是夸某人知识面广,而是太爱表现出自己多知多懂。还有一个口语说法,同义词,表达却没有这么客气了,Besserpisser也是指某人总爱显得自己知道的事多,但字面意思是"尿更多的人",因此慎用。

如果一个男人特别受女性欢迎,到处留情,女友无数,在德文中他是一位"女人的英雄",Frauenheld。这里强调的却不是"英雄人物"的特征,而是能够赢得众多女性的芳心,在某些人看来也是"成功的体现"。在看到这个词的时候,首先不要以为是指"女英雄豪杰",其次要根据语境想想,说某人是"情场高手"到底是不是恭维人的话。德文中,这个词算不上完全贬义,但也决不是赞扬某位男子沟通能力强的意思。

全世界人口近90%是"右撇子",所以对于大部分人来说,用左手做事不如用右手有优势。德语中有个说法"jemand hat zwei linke Hände", 意思是"某人有两只左手",并不是说某人的肢体上的残疾,和讽刺"左撇子"也毫无关系,而是指某人手笨、没有手工制作方面的天赋。

更多趣味学德语内容,详见 "

非常德国

" 专栏

DW.COM

外部链接