1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化经纬

拉面还是拉面,饺子还是饺子

中式英语Chinglish时常让人忍俊不禁。不过,中国有关部门公布了公共服务领域的英语标准译法,以后这些令人莞尔的错误标牌是否就会消失了呢?

Asien Street Food China (picture-alliance/dpa/S.Shaver)

根据新规范,烧烤(在平底锅里烤)叫Grill;直接在火上烤Barbecue,以此而言,上图应为Barbecue

(德国之声中文网)中国日前推出了《公共服务领域英文译写规范》,对包括餐饮、旅游等10个行业提供了3000多条规范译文。

法新社列举了过去一些"严重错误"的中式英语标识。比如:

  •     北京的Pee Park,其实是一座收费停车场,大概本来是想写"Fee"
  •     民族文化宫的标识,曾被写作Racist Park(种族主义者公园),其实是Ethnic Culture Park
  •     不少地方的残疾人厕所写成了Deformed Toilet,其实一种正确译法是Accessible Toilet

据中国网媒报道,这份新规中对不少中餐菜名的英文翻译制定了规范。有些着实不困难,比如:

  •     刀削面 Daoxiao Noodles
  •     拉面 Lamian Noodles
  •     馄饨 Huntun或Wonton

如果要吃麻辣烫,那就要点Spicy Hot Pot。

有关中餐菜名的翻译趣闻屡见不鲜,最有名的大概要数夫妻肺片Husband and Wife lung slice,有关规范的建议是:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。

过去出现的一些有趣的菜名还包括:

  •     川水泼辣鸡Chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡)
  •     菌汤Bacteria Soup(细菌汤)
  •     三星烧卖皇(一种港式点心) Samsung burns Emperor(三星烧皇帝)

在超市里,大米有时被翻译成Big Meter,面粉Face Powder。与食物不相干的某机场标志牌上"请在一米线外等候"写的是Please wait outside rice-flour noodle。不过,谷歌翻译对这句话的翻译也不过是Please wait outside a noodle。

新规范中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

人们长期以来津津乐道的中式英语标识还有:

  •     当心滑跌Slip carefully(仔细地滑倒)
  •     小心滑倒Carefully slip and fall down(仔细地滑一跤并倒下)

中国过去曾多次试图进行英语翻译的规范,包括08年奥运会前夕。本次新规范将于今年12月1日起实行。

China Neujahrsfest Flash-Galerie (AP)

饺子、馒头等中国特色食品,根据新规范可以用汉语拼音拼写

中式英语也成为年轻人的一种表达方式,比如give you some color see see, no zuo no die。还有些网络盛传的搞笑翻译people mountain people sea(人山人海),wave come wave go(潮起潮落)。论语的名句"知之为知之,不知为不知,是知也"被翻译成Know is know, no know is no know, is know too,令人哭笑不得。

最后再分享几个现实生活中的中式英语翻译,未来还会见到这样的标识吗?

  •     媒体签到处 The Media sign everywhere
  •     参观到此结束 Your visit is over
  •     有毒有害垃圾 Poisonous and Evil rubbish
  •     此洗手间已坏 This toilet has been bad
  •     餐厅 Translate server error

 

使用我们的App,阅读文章更方便!给yingyong@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!

 

阅读每日时事通讯,天下大事一览无余!给xinwen@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能完成订阅!