1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化经纬

托马斯.曼巨著首次登舞台侧记

12月3日,德国近现代文学巨著-长达近800页的“布登勃洛克家族”一书被首次搬上了德国的戏剧舞台,而且获得了出人意料的广泛的积极评价。那么,将此书搬上舞台的用意何在,该作品具有那些现实意义,脚本作家对观众的期待是什么?德国之声中文广播记者报导如下。

default

吕贝克:托马斯.曼站在布登勃洛克之家前面

“布登勃洛克家族”是德国大文豪、诺贝尔文学奖得主托马斯-曼的长篇小说处女作,这部表现资本主义上升时期一工商家族兴衰历史的巨作是一部带有自然主义色彩的现实主义小说,自出版之日起便成为德国文学史上最畅销也最长销的小说。

被称为德国、乃至整个欧洲资产阶级的“一部灵魂史”的长篇小说“布登勃洛克家族”(1901)以其精美的语言、嘲讽的手笔、众多人物的成功塑造誉享全世界,也使其作者托马斯-曼摘取了诺贝尔文学奖的桂冠。一个多世纪后的今天,德国作家及脚本作家约翰-冯-迪费尔与善长市民生活题材的导演施特凡-吉米希联手将托马斯-曼的这一鸿篇巨作搬上了汉堡泰丽雅剧院的舞台,在德国引起了不小的轰动。

泰丽雅剧院经理奥丁说:“观看演出时,观众们全神贯注,被深深吸引。我认为,演出打动了在场的观众。我已经很久没有经历这样的盛况了。”

“布登勃洛克家族”戏剧脚本聚焦四代人中第三代的三兄妹,德国吕贝克的这个望族之家传到第三代时已疲态败露。长兄托马斯肩负着继承家业的重任,外强内弱;小弟整日在外流连歌榭,负债累累;小妹托妮极不成熟,两次婚姻均告失败。泰丽雅剧院的舞台设计别具一格,一个悬挂在空中的舞台随着演员的表演而发生倾斜和颤动,拉近了观众与演员间的距离。近8百页的名作被改编成长达近三个小时的剧作,原因何在?

脚本作家迪费尔说:“小说布登勃洛克家族语言生动、优美、诙谐的确令人着迷,但是,当我们去除这一表象,问自己,书中人物所思所想和所经历的到底是什么的时候,我们不禁会被这一初家庭悲剧所震撼。家中成员承受着巨大的压力,维系家庭企业的考量高于一切。而经济利益之争,对前途的担忧,在绝望中的挣扎也适用于我们所在的经济萧条,蒙受全球化压力,失意沮丧情绪普遍的时代。”这就是我决定将这本书搬上舞台的想法。

改动布登勃洛克家族这样广为人知的小说的挑战性是可想而知的。对此,迪费尔感慨颇多,“布登勃洛克家族是一本广为阅读的小说,甚至被人们视为神圣不可侵犯的作品。对这样的经典作品进行改编往往会引起人们的愤怒和不满。但令我感到吃惊的是,观众们的反应竟是如此积极。当然,剧中三个主角的表演为这初剧获得成功锦上添花。我想说,这简直就是一个奇迹。因为我还从未经历过,偏见会这么快地消失,人们如此开诚布公地接受我的改编,出乎我的意料。”

布登勃洛克家族一剧在汉堡泰丽雅剧院的首演一炮打响,从此在该剧院的演出节目表上占据了稳定的一席。该剧院经理奥丁对布登勃洛克家族一剧的生命力充满信息。

他说:“由于财政危机,目前德国的剧院都在经历着一场结构性的变革。但戏剧已成为德国文化的一个组成部分,根植于德国的文化土壤之中,所以我认为,戏剧表演是有生命力的,是我们社会生活中的一个元素,不会因经济局势的不利而受到毁灭性的影响。”

毫无疑问,布登勃洛克家族一剧将迎来更多的观众。

(祝红)

德国之声版权所有
http://www.dw-world.de

DW.COM

  • 日期 21.12.2005
  • 作者 德国之声中文广播
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 http://p.dw.com/p/7gIU
  • 日期 21.12.2005
  • 作者 德国之声中文广播
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 http://p.dw.com/p/7gIU