1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

奥巴马就职演说有中文"删节版"

美国第44任总统巴拉克.奥巴马1月20日正式宣誓就职,并发表了长达18分钟的就职演说。数百万人在现场亲临了这一具有历史性意义的场面。中国媒体也对奥巴马上任进行了大量报道,然而21日中国几大门户网站上刊登的奥巴马就职总统演说却是"删节版"。

default

英文版的奥巴马就职典礼报道

1月21日,中国大陆一些门户网站刊登了美国新总统奥巴马20日发表的就职演说的中文译文。与奥巴马的讲话原文相比,中文版的演说词里被删除了一些如"共产主义"和"异议人士"等词语。中国的互联网论坛上却对这些被删掉的词语格外关注。

例如,奥巴马在其演说中讲到:"回想先辈们在抵抗法西斯和共产主义之时,不仅凭借导弹或坦克,还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。"而《中国日报》的网页和中国两大门户网站新浪和搜狐上刊登的演说中文版里,没有"共产主义"这个词。

中国中央电视台现场直播了奥巴马宣誓就职的仪式和演说词,配有画外音同声传译。然而每当奥巴马在讲话中提到"共产主义"时,转播画面就会被切换到面带尴尬笑容的主持人身上。

再例如,奥巴马在演说中还讲到:"那些靠着腐败欺骗和打压异议人士保住权势的人,应该知道自己站在历史的错误的一边,而只要你们愿意放手,我们就愿意提供帮助。"

新浪和搜狐则在发表的中文版演说里完全删除了上述这段讲话。

在中国,互联网比起传统媒体来相对私有化和自由,但同样难逃中国政府实行的严格的新闻管制,特别是涉及"西藏"和"台湾"等敏感话题时。

尽管如此,中国的网络博客们经常可以找到各种方式,发表不同政见。一位网友就将奥巴马就职演说中被中国媒体删除的词语和段落的英文原文和中文翻译登在中国最大的网站之一"网易"上。

中国的新闻管制主要针对中文媒体。其他语言的媒体或报道有时被监管的程度相对小些。

DW.COM