“假戈尔巴乔夫” | 媒体看中国 | DW | 20.09.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

媒体看中国

“假戈尔巴乔夫”

曾在中国内外被视为政改希望的中共总书记习近平再三警告不要重蹈前苏联垮台的命运,背景何在?德语媒体认为,习近平对前苏联崩溃根本原因的分析不仅一厢情愿,而且片面,这可能是理解他目前言行的一把钥匙。

(德国之声中文网)表面看,戈尔巴乔夫“公开”和“改革”口号是导致苏联垮台的直接原因。其实,当作为总书记的戈尔巴乔夫1986年提出这一口号时,前苏联在制度上早已病入膏肓,难以为继,这是它一朝倾覆的深层原因。9月20日一期的《新苏黎世报》以“假戈尔巴乔夫”为题刊文指出,前苏联的垮台一直是同样以马列为圭臬的中国领导人的心病。新任总书记习近平也不例外,他对前苏联垮台原因的分析表明,他不可能成为许多人曾希望的“中国的戈尔巴乔夫”:

Symbolbild - Sowjetstern - Kommunismus Hamer und Sichel Caption Ein Sowjetstern - Kommunistisches Symbol der ehemaligen UdSSR - Ein fünfzackiger Stern auf rotem Grund mit Hammer und Sichel, die sich kreuzen. Aufnahme von 2006. Foto: Romain Fellens +++(c) dpa - Report+++

“国家和党的领导人习近平本人将中国的一党专制有可能象前苏联那样终结的可怕幽灵带入了讨论。去年年底,他在上任后不久发表的一次从未公开发表的讲话中,警告遭遇苏联同志们的命运,呼吁中共保持团结和战斗力。他对听众们强调,莫斯科的党员朋友们未能象真正的男子汉一样站出来阻止制度崩溃。他说,他不愿作为中国的戈尔巴乔夫被写入史册。

“这一在晚些时候经由非官方渠道传播开来的讲话埋葬了众多西方观察家的一个一厢情愿的幻想。在去年11月的中共18大前数星期,有关政治改革的必要性曾成为中国国内外讨论的中心议题。中国的一些评论员们也判断说,胡、温时代是停滞和错失改革良机的十年。对习近平和李克强为首的未来新领导层则寄予了政治开放的期待。仅靠经济改革无法推动中国继续前进。习近平被视为中国的戈尔巴乔夫。……

“习近平选择了另外一条道路。政治改革目前根本谈不上,但也不是保持现状和停滞。习关心的是,如何更新和强固现行制度。在中国,已经很久没有象现在这么如此强调学习马克思主义、学习毛泽东了。

Michail Sergejewitsch Gorbatschow (russ. Михаил Сергеевич Горбачёв anhören?/i, wiss. Transliteration Michail Sergeevič Gorbačёv; * 2. März 1931 in Priwolnoje in der russischen Region Stawropol) ist ein russischer Politiker und war von März 1985 bis August 1991 Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Sowjetunion und von März 1990 bis Dezember 1991 Präsident der Sowjetunion. Durch seine Politik der Glasnost (wörtlich: „Offenheit“) und der Perestroika (wörtlich: „Umbau“) leitete er das Ende des Kalten Krieges ein. Er erhielt 1990 den Friedensnobelpreis.

“有人说,习之强调毛主义基本信条与被罢黜的前官员薄熙来在重庆时所做的毫无二致,只不过,薄是以采用操控手法的民粹形象出现在大众面前;习并不号召群众齐聚体育场,强迫他们大规模集会,而是要从上‘纯洁’党的队伍。……”

“习做出了再度意识形态化的决定。然而,他并不能因此对社会和政治现实视而不见。只是,对‘红色价值’的重温也是一种政治风险”。

文化差异

People look at dishes displayed on a large table during a dishes show event for the upcoming Chinese lunar New Year's Eve dinner in downtown Wuhan city, central China's Hubei province, 07 February 2010. More than 15,000 dishes were made by 9,048 families to celebrate the upcoming Chinese lunar New Year, also called Spring Festival which falls on 14 February, the first day of the 'Year of Tiger'. EPA/STR

知道中国美味菜肴之奥秘,并不意味着也深谙中国人处世风格

亚洲劳工市场继续拥有强大吸引力。许多德国青年有意前往中国就业。《商报》以“跃入凉水”为题发表一篇报道指出,有关中国,依然存有不少误解:

“随着经济关系越来越密切,相关的培训机会也日渐增加,年轻的德国人可以通过它们为同中国人合作做准备,得到有关中国的国情和民情的介绍,提高对外国人在其中极易丢脸的那个远东文化的敏感度。文化间的误解依然巨大。普通的德国人知道什么是宫保鸡丁,但知道错综复杂的关系规则的人就不多了,而若没有这样的关系网,中国的日常经济生活便不可思议。对欧洲人来说,许多中国的风俗习惯犹如毛时代千人一面、身着制服的大众”一样,让人难以理解。

摘编:凝炼
责编:李鱼

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]

DW.COM