1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

中国高通胀令人担忧

中国物价正在以出人意料的速度上涨,以致政府都开始担心社会失稳。但另一方面,中国央行却不能过快地使经济降温,否则“硬着陆”带来的风险难以估量。

A vendor, left, eats her lunch while another vendor arranges food for sale at a market in Beijing, China, Friday, Jan. 7, 2011. Stabilizing price levels will receive more prominent status, the People's Bank of China said in a report after an annual planning meeting. (AP Photo/Alexander F. Yuan)

通胀汹汹为哪般?

中国政府现在面临着一个两难的问题。通胀率飙升令人担忧,但过快抑制通胀又会导致"硬着陆"。作为全球第二大经济体,一旦发生经济硬着陆,将会动摇全球的经济复苏势头。况且,目前欧元区债务危机似乎还没有平息的迹象,美国经济也远未回归正轨。

今年6月,中国的通胀率达6.4%,为近3年来的最高值。而据专家估计,今年第二季度的经济增长率大约为9.3%,较之第一季度的9.7%略有降低。

目前,中国仍然面临着巨大的通胀压力。今年6月的生产价格指数(PPI)与去年同期相比上涨7.1%,这将导致今后一段时间消费价格指数(CPI)持续上涨。6月份上涨幅度尤其惊人的是食品价格,涨幅达14.4%!

中国政府因此而担心社会稳定受到威胁。在全面涨价的时代,中国百姓正为手中的钞票贬值而苦恼。与一年前相比,居民的食品消费支出已经增加了39%,猪肉价格涨幅甚至达57%。

据专家估计,本轮通胀主要是由食品价格上涨推动的。中国的消费价格指数中,食品所占比重达1/3,其中仅猪肉就达1/10。随着中国民众生活水平的逐渐上升,肉类及奶制品的消费量也水涨船高,而相应的产量却没能同步增长。

需求巨大 供应不足

The pork stalls are seen at a food market on February 11, 2010 in Huaibei, Anhui province of China. China's consumer price index (CPI), a main gauge of inflation, increased by 1.5 percent in January from the previous year. China's producer price index (PPI), a major measure of inflation at the wholesale level, increased by 4.3 percent year-on-year in January. Photo by Wu He/ChinaFotoPress/MAXPPPnull

但问猪蹄何以贵

据了解,中国的猪肉来源主要是散户养殖。2009年夏季,猪肉价格探底时,许多养殖户认为养猪无利可图,便将生猪宰杀。其结果便是如今猪肉供应不足。

此外,养殖成本也有所上升。全球粮食价格都在上涨,中国的玉米价格也不例外。这便导致养殖饲料成本同步上涨。对于养殖户而言,只有通过猪肉涨价来维持收支平衡。

而全球粮价上涨其实也与中国有关。近年来,中国从国际市场上进口粮食越来越多。就在上周,中国从美国购买了5.4亿吨玉米期货--这原本是美国专家预计的中国全年购买量。而中国本身就已经是全球第二大玉米出产国。

具有讽刺意味的是,中国央行原本为了抑制通胀,紧缩信贷,却反而导致肉类加工企业资金周转紧张,使得猪肉供应下降,助长了价格攀升的势头。

自去年10月以来,中国央行已经连续五次提高主导利率,连续9次提高银行准备金率,以减少货币流通量。留给央行的调控空间已然不多。尽管不少专家预计下半年的物价上涨势头将有所放缓,但央行上周仍然表示,通胀压力巨大的事实短期内不会改变。

作者:Andreas Landwehr 编译:文山

责编:李京慧