1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化经纬

中国诗人于坚作品《零档案》在德获好评

德国第十次"感受世界"- 亚非拉文学作品评选最佳名单揭晓,中国当代诗人于坚的长篇诗歌《零档案》高居名单之首

default

《零档案》德文译者马克·哈曼接受采访中

"感受世界"(Weltempfänger)- 亚非拉优秀文学作品评选由德国亚非拉文学作品推广协会"Litprom"(Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.v.) 主办,以倾听世界之声,促进亚非拉文学作品在欧洲的推广为目的。本月初"感受世界"公布了第十次评选出的亚非拉最佳文学作品名单。中国当代诗人于坚的长篇诗歌《零档案》高居名单之首。

于坚,1954年生于中国云南省昆明市。其长篇诗歌《零档案》发表于1994年。他独特创新的诗风引起当时中国诗坛轩然大波,来自各方的回应众说纷纭,评价褒贬不一。事隔近20年,《零档案》走出国门,2010年被译成德文并出版发行,2011年初始又被 "感受世界"评为亚非拉最佳文学作品名单的第一名;一时间,于坚再度成为被关注对象。

"感受世界"评选委员会评委安妮塔∙达法丽(Anita Djafari)在接受本台记者采访时说:"这次的评选结果的确引人注目。第一名是中国人,第二和第七名均是韩国人,这一方面说明有越来越多的亚洲文学作品被翻译成德文,另一方面这也会让我们今后更加留心和注意亚洲文学作品。" 她还说:"相比其他类型的文学作品,诗歌或诗集通常比较容易受到冷落。但是这次评委们读过于坚的《零档案》后都很喜欢,一致给出好评,最终把它放到了第一名的位子。"

另一评委卡特琳娜∙波查特 (Katharina Borchardt)也毫不掩饰自己对《零档案》的欣赏与喜爱之情。她说:"这首诗首先我自己非常喜欢, 然后我就马上把它推荐给其他的评委。不是所有评委都像我一样重点研究亚洲文学,所以其他的评委也许根本就没有注意到这本书。当我得到他们的回馈时真是十分兴奋和高兴,他们说这(指《零档案》)真是好长时间以来他们读到的最好的亚洲诗歌了。"

波查特还从诗歌语言和内容的角度,分析了《零档案》获得成功的原因:"于坚的诗歌语言简单朴实,多为日常用语,但表达十分形象,鲜明,有力度。我们可以马上明白他所要表达的内容。他的诗歌语言生动,朗朗上口,能够激发情感上的共鸣。从内容上讲,于坚的诗歌也非常吸引人。因为他的诗既有政治深度,又自然随意,并且是诗人本人个性和主观想法的映照。总的来说,我们认为于坚是一位多才多艺,性格丰富的诗人。"

作为《零档案》的德文译者,马克·哈曼(Marc Herrmann)同样表示,自己在翻译的过程中被于坚朴实的语言所打动。他说,很多诗人喜欢使用浮华的词藻,玩语言游戏,令读者难以理解。但是于坚更注重与读者的交流,他的诗歌反映现实生活,令人感到亲近。

波查特最后强调,自2009年法兰克福书展中国代表团与德国组织方之间发生不快事件以来,到目前为止《零档案》是极少数被翻译成德文的中国文学作品之一,并且这次获得了"感受世界"第一名的位置,这不能不引起人们的关注。尤其是作为诗歌,不同于其他类型的文学作品,获得这样的成功就显得更加的不同寻常。

作者:红叶

责编:谢菲