中国整治进口“洋垃圾” | 科技环境 | DW | 03.10.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

科技环境

中国整治进口“洋垃圾”

多年来,中国一直敞开大门,欢迎世界各地的垃圾。垃圾回收成为蓬勃发展的生意,也成为成千上万人的收入来源。但如今,中国政府开始整治这一行业,因为在富有的西方国家摆脱垃圾的同时,中国的环境却因此不断恶化。

This picture taken on December 9, 2012 shows scavengers picking up useful construction waste from a garbage dump in Hefei, central China's Anhui province. China's wealth gap has widened to a level where it is among the world's most unequal nations, a Chinese academic institute said in a survey, as huge numbers of poor are left behind by the economic boom. CHINA OUT AFP PHOTO (Photo credit should read STR/AFP/Getty Images)

不能回收利用的进口垃圾最终回到中国的垃圾场

(德国之声中文网)这场整治运动,首要目标是推行垃圾进口的标准,因为北京发现,许多垃圾根本不能回收利用,甚至对环境有害,最终落入中国的垃圾堆里。推行这一运动以来,中国拒绝接受数百个集装箱的垃圾,称其受到污染,或者没有正确的分类。

这一价值数十亿美元的全球产业因此正在经历巨变。中国是全世界废旧软饮料瓶、金属、电子产品等材料的主要处理国。在中国东南部,大片的村庄完全以加工处理某种垃圾为业,比如废旧电子产品。家庭作坊分拆废旧电脑或电器,回收铜等金属。有时使用焚烧法,导致含铅物质以及其它有毒物质进入空气中。中国政府这一整治运动与共产党的绿色经济发展战略相吻合。三十年来,在经济飞速发展的同时,中国的河流变黑变臭,中国的城市雾霾重重。

进口垃圾回收蓬勃发展,主要来自欧美日

康纳斯(Brian Conners)为美国费城一家专营废旧冰箱回收的企业工作。他说,过去每周都有买家,来寻找可出口中国加工处理的废旧塑料。自从北京今年2月开始整治垃圾回收行业以来,买家不见了踪影。

欧美垃圾回收商回收的相当大的一部分垃圾出口到中国。他们说,支持中国推行更高的质量标准。但是,更严格的检查使得出口进度放缓,成本提高。此外,由于买家减少,塑料、金属等垃圾的价格也降低。

比杜(Mike Biddle)是美国一家塑料回收商的创始人,在加州、欧洲和中国南方拥有工厂。他表示,成本增加,检查增多,耗时延长。

与此同时,也有业内人士认为,中国整治垃圾回收,可能会促进对清洁技术的投资,也可能在欧美的垃圾处理行业开辟新的机遇。

过去20年,中国的垃圾回收行业蓬勃发展。制造商需要金属、纸张、塑料,北京则愿意容忍环境污染的代价。成百万吨废旧塑料、电脑、电子产品、报纸、汽车、电器每年从欧美和日本进入中国。

Recycling von Kunststoffen

垃圾回收在过去20年的中国蓬勃发展

但环保人士早在抱怨,垃圾进口污染中国的空气、水和土壤。而北京为维护执政的合法性,愿意表示出对公众所关心的环境污染问题的重视。

环境组织"自然之友"固体垃圾项目负责人林晓竹(音译)表示,中国垃圾回收体系实在需要技术更新,来减少污染。

据《中国日报》报道,2011年,回收纸在中国工业消耗的近1亿吨纸中占21%,等于少用了1870万吨木材。

在欧洲,电子回收商每年回收约220万吨塑料和金属,其中约15-20%运往中国。这是欧洲电子回收商协会提供的数字。该协会有40家成员企业,包括电子制造商和铜熔炼厂。

该协会秘书长佐纳菲尔德(Norbert Zonnefeld)表示,欧洲回收商对中国推行更严格的标准表示欢迎,因为这将与欧盟的规定接轨。不过,还是有些抱着赌一把心态的回收商,其货物被拒绝。

美国尤其依赖出口中国

美国对中国的垃圾回收依赖性更强。根据美国环保署的信息,去年,美国人共扔掉320万吨塑料垃圾,包括包装、家电、杯盘等。其中110万吨收集起来以回收利用。

华盛顿塑料工业协会回收部门主任霍尔姆斯(Kim Holmes)表示,在美国回收的塑料软饮料和水瓶中,约半数运往中国。她说,美国几乎所有电子废品中的塑料都出口到亚洲。她说,出口市场是美国回收工业的主要支柱。

A Chinese worker operate shovel car to charge car part scrap to collect aluminum for recycling at a smelting plant Tuesday, May 31, 2005 in outskirts of Shanghai. The environmental group Greenpeace recently reported that up to 4,000 tons of toxic electronic waste are discarded in the world every hour, with much of it ending up in Chinese scrapyards, even though such imports are banned. People working in such scrapyards are exposed to many dangerous chemicals as they dismantle computers and other electronic devices by hand. (AP Photo)

上海周边的一个废旧汽车零部件回收熔炼厂

不相关成分不得超过1%

中国要求进口垃圾中不相关成分的比例不得超过1%。但海关官员表示,有时40%的成分都是不可回收的垃圾。今年4月,上海海关发表声明,称有些不择手段的贸易商为追求最大利益,将医疗垃圾等废品隐藏在货物中,对人的健康造成直接威胁。该海关称,尽管禁止进口废旧轮胎,3月仍截获一批115吨的货物,假冒成"再生橡胶带"。

回收旧冰箱的康纳斯表示,他所在公司每年拆解约60万台冰箱,每周回收80吨塑料,再加上铜、铝等金属。他说买家主要仍将这些货物运往中国,只不过能达到北京要求的垃圾出口商数量急剧减少。康纳斯说,他的买家中目前仍能与中国做生意的只剩下两家。

进口塑料垃圾下降11.3%

中国海关数据显示,今年上半年,中国进口废旧塑料同比下降11.3%,为350万吨。

在广州拥有分部的比杜的工厂,每年可处理4万吨塑料,制成塑料颗粒,可作为原材料生产新的产品。买家包括为惠普电脑、飞利浦电器供货的中国制造商。

淘汰不合格商家

Als Müllmann in Schanghai braucht man viel Kraft: Mit riesengroßen Abfallsäcken auf dem Anhänger schiebt ein Mann sein Fahrrad am 7.3.2003 in einen Aussenbezirk von Schanghai. Bei ausreichender Übung kann man sogar dabei rauchen... Als Industrie- und Hafenstadt mit über 15 Millionen Einwohnern hat Schanghai mit steigender Umweltverschmutzung zu kämpfen.

许多人以垃圾处理为业,但有毒物质对健康和环境均造成损害

比杜欢迎中国政府推行更高的标准,因为有责任感的企业会从中受益。"我们过去要与那些根本不保护员工权益以及环境的对手竞争,如今我们这样的企业受到鼓励。"

康纳斯则表示,随着与中国做生意的成本增加,西方企业自己完成整个回收过程可能会更有利可图。他的公司正在寻找合资伙伴。他说,过去中国的竞争优势是成本低,如今这一优势急剧减少,可能会刺激美国在本土投资回收材料的加工。

来源:美联社 编译:苗子

责编:叶宣

DW.COM