1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

莱比锡图书奖揭晓

2009年3月15日

本周,德国莱比锡图书博览会颁发了第5届“莱比锡书展奖”。该奖项奖励德语图书出版界最新出版的优秀德语图书。这是法兰克福书展颁发“德国图书奖”之外另一项极有分量的图书奖项。除了推动图书销售,这一奖项也是目前德国图书水平的一个重要标志。

https://p.dw.com/p/HCEU
本年度莱比锡书展奖获得者西比勒·雷维扎洛夫。图像来源: picture-alliance/ ZB

本届莱比锡书展奖文学专项的获奖者是西比勒·雷维扎洛夫。

当颁奖嘉宾宣布这一获奖结果时,全场爆发出热烈的掌声。获奖者雷维扎洛夫出生于1954年,她的父亲是保加利亚人,母亲是德国人。这本获奖的小说《阿珀斯托洛夫》(《Apostoloff》)讲述的是一对姐妹护送早年去世的父亲的遗体从德国返回保加利亚的故事。

故事中包含了两姐妹对父亲以及父亲的祖国保加利亚复杂的感情。文学批评家哈特维希称赞这部小说时说:“在这部小说中并看不到伤感的描述,正相反,贯穿整部小说的是一种黑色幽默。”

和雷维扎洛夫同时被提名今年莱比锡书展奖的还有作家丹尼尔·科尔曼、优利亚·朔和、威尔海姆·格纳寂诺、莱因哈德·吉尔格尔以及安德雷亚斯·梅尔。所有被提名者都不是不知名的作家,而且他们都是中年作家。这也是莱比锡书展奖的一个特点:被提名的作家应该处在同一个年龄段,而且水平均衡。也就是说,德国经典作家例如君特·格拉斯、马丁·瓦尔泽还有克丽斯塔·沃尔夫都不会被提名莱比锡书展奖。

虽然莱比锡书展颁发的书展奖不如法兰克福书展评选的德国图书奖那样光彩照人,但是有一点不能忽视,莱比锡书展奖是每年上半年在德国出版界颁发的唯一一项最具重要意义的奖项。无论如何,两个图书奖都推动了德语文学的进一步发展。而且评委会主席乌尔里希·格雷内尔认为,两个图书奖也是一种推动市场的工具,他说:“评奖的一个重要任务是,从大量的新出版的作品中挑选出我们认为可能会引起读者广泛关注的作品,并对其加以提名。这一提名帮助书商们制定上半年的售书计划。出版社打出哪些书获得莱比锡书展书展奖提名也有利于图书销售。”

也就是说,不单纯是获奖者,所有被提名的图书都在销售的时候占据优势。另外,获奖的不仅是文学作品,也包括纪实文学,翻译作品等等。这一点和德国图书奖又有很大不同。

翻译的工作常常被大众所忽视,而且他们的报酬也很低。莱比锡书展书展奖也颁发给翻译家们,正是对他们工作的肯定与赞赏。评委会主席乌尔里希·格雷内尔介绍评选翻译作品奖项的标准时说:“和其它奖项的评选不同,对翻译奖项我们也会考虑到作品本身的难易程度。比如说,塞万提斯的小说《唐吉珂德》的新译本也是本届书展奖的提名作品。翻译这部作品肯定比翻译美国奇幻小说家史蒂芬妮·梅尔的作品要困难得多。”

重新翻译《唐吉珂德》的女翻译家苏珊娜·朗格虽然没有获奖,但是得到提名就是对作品的一种肯定。获得翻译奖项的是埃以克·史恩费尔德翻译美国作家索尔·贝娄的小说《洪堡的礼物》。

本年度的莱比锡书展奖为德国优秀的图书作品再次汇入了新鲜血液。曾经获得过莱比锡书展奖的很多作家都成为德语文学界重量级人物。当然获得提名的只是少数,大量图书在刚出版时并没有受到特殊的关注,但是它们同样可以找到自己的读者群。毕竟读者们自己来挑选他们想读的书,评委会的水平再高,也不可能替读者做出选择。

作者:Gabriela Schaaf/洪沙 责编:叶宣