「禿鷲才知道!」——德語諺語中的「鳥言鳥語」
「早起的鳥有蟲吃」——德語裡也有這樣的諺語。德語中還有一系列和麻雀、燕子、雞等各種禽類相關的諺語。我們來為您介紹德語中的「 鳥言鳥語 」。
一鳥在手勝於十鳥在林
德語中存在很多同「鳥」有關的俗語或諺語。例如這個「 一鳥在手勝於十鳥在林 」(Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach 直譯為: 麻雀在手也勝於鴿子在房頂)。這則諺語的意思是說,與其冒著風險追求更高的收益,不如抓住小小的收益。這種表述如果用於描述情感問題,大概最合適的翻譯方法應該是「抱緊眼前人」。
早起的鳥兒有蟲吃
早起的鳥兒有蟲吃(Der frühe Vogel fängt den Wurm)。德語裡也有這樣的表述。誰早做準備,早動手,和其他人相比可能就佔有更多的優勢。這一俗語最早出現於17世紀的英國。後來成為很多語言中的俗語。德語中語義相同或者類似的表述方式還有:先來先得( Wer zuerst kommt, mahlt zuerst )以及一日之計在於晨(Morgenstund hat Gold im Mund )。
大腦短路了吧?!
德語中對「大腦短路」的表述多種多樣,例如「你有只鳥」( Du hast einen Vogel ),「你有只山雀」( Du hast eine Meise )或者「你櫃子裡的杯子不全」( Du hast nicht alle Tassen im Schrank)。通常情況下,做這些表述的時候德國人往往還會像圖中的那個男子那樣,用手指指著自己的腦門。這種表述來自於過去的民間迷信。以前人們相信,精神不正常的人的腦子裡生活著惡魔小鳥。
坐享其成
自己不需要付出,直接享受別人的勞動成果,這就是德語諺語「坐進現成的窩」(Ins gemachte Nest setzen,坐享其成)的意思。這一諺語來自於對布穀鳥習性的描述。布穀鳥不喜歡做巢,它們會直接把蛋下在其它鳥精心築好的巢穴中。其它的鳥代替布穀鳥孵化出小布穀鳥,還把這些小布穀鳥喂養大。
鬼才知道!
如果有誰被問得生氣了,一般就會說:「鬼才知道!」在德語裡人們會說「布穀鳥知道!」( Weiß der Kuckuck! )或者「 禿鷲 才知道!」( Weiß der Geier! )德國人認為布穀鳥和禿鷲都是很可怕的動物,這些鳥的名字間接指代的就是魔鬼。人們為了避免直接提到魔鬼,而用布穀鳥和禿鷲來替代。所以說,如果有人說,「布穀鳥知道!」實際上意思是「鬼才知道!」
無人問津
如果一個人過氣了,一件事過時了,那麼「連雞都不叫了」(Danach kräht kein Hahn mehr)。「連雞都不叫了」在德語裡是無人問津的意思。據說這個諺語來自於聖經中故事。耶穌的門徒彼得否認他和耶穌有關。每次他否認的時候,公雞都會打鳴。
孤燕不成夏
德語中的「孤燕不成夏」(Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer)指的是,不要單憑一件積極的事例便妄下判斷,認為情況已開始好轉。 這個諺語出自於古希臘的伊索寓言。據說有一個青年在暖和的冬日看到了燕子,他就以為春天到來了,然後把厚實的冬衣賣掉。結果沒過幾天,寒風習習,凍得瑟瑟發抖的青年才意識到,孤燕不成夏,他高興得太早了。
瞎貓碰上死耗子
德語裡對應瞎貓碰上死耗子也有一個表述,直譯過來就是「瞎眼的雞也能找到一顆穀粒」( Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn )。