1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

法蘭克福書展閉幕,中國團人多力量不大

2003年10月14日

第55屆法蘭克福國際圖書博覽會在10月13日落下帷幕,德國之聲向您介紹書展的盛況。中文部記者舒欣就大陸展團的參展情況對外文局副局長黃友義進行了現場採訪。

https://p.dw.com/p/4BFr
書展上展出的巨富拳王阿裡畫冊圖片來源: AP

觀眾人數回升,主辦者滿意

本周一書展的最後一天,參展的33萬余冊圖書紛紛尋找自己的主人,這是本屆書展的新鮮事。法蘭克福書展舉辦至今,首次允許在書展現場出售圖書,當然價格照舊,沒有優惠。無論如何,主辦單位朝著吸引讀者方面又邁進了一步,改採取的措施還包括在專業人士參觀日之後提前向公眾開放,並延長開放時間;請一系列名人到場,無論是諾貝爾文學獎得主君特.格拉斯,拳王阿裡,還是演藝屆的當紅明星,吸引了大批參觀者。

主辦者的苦心看來並沒有白費,7天的展會結束時,參觀者數、展商數全線飄紅,近30萬名專業及非專業人士光顧展館,這是繼法蘭克福書展持續兩年的低靡之後首次出現回升。雖說離書展主席諾伊曼制訂的目標還有不小距離,但觀眾及展商數量分別增加8,7%和4%,已足以令諾伊曼松一口氣了。

本屆書展的重點是影視,主辦者意在介紹文學作品如何被轉換成影視作品,為此甚至在專門開闢的展館內搭建了一座電影院,幾家德國大台在舉辦現場展示,但觀眾看來對此反應平平。

已持續三年的「神奇連環畫」活動今年又有新的創意,每位參觀者都可以參加現場創作及評獎活動。主辦者還宣稱,要創造一副世界上最長的漫畫,打破現有的吉尼斯紀錄,但這恐怕同時也意味著連環畫活動的終點。

主賓國俄羅斯表現褒貶不一

本屆書展的主賓國是俄羅斯。俄羅斯為此投入500萬美元,從多角度為觀眾呈獻色彩紛呈的俄羅斯文化。其中包括音樂會、芭蕾舞演出、民間手工藝人的表演等,當然少不了文學研討會和作家朗誦會。在主賓國展廳裡,參觀者可以看到俄羅斯著名建築的縮微模型,從內部打上了燈光,白色的紙制房屋美煥美侖。無怪乎書展新聞官霍爾格.埃林要大聲贊嘆:

「毫無疑問,俄羅斯做為主賓國取得了巨大成功,它給我們帶來了不同尋常的體驗。俄羅斯作家葉羅費耶夫、索羅金、佩列溫以及達施科娃等人的朗誦會都取得了成功。」

但批評者卻指出,俄羅斯的組織一團糟,俄羅斯的官僚體制給德國出版社的熱情潑上一盆冷水,許多作品沒有被及時翻譯成德文,僅有的4、5頁作品介紹不足以向觀眾展示作家的全貌。特別是俄羅斯代表團名單中恰恰沒有那些敢於批評時政、呼籲人權的人。一面是歌舞昇平的展示,另一方面卻是車臣流血的戰爭,給人留下了極不調和的印象。

與之形成對比的是,本屆書展上,反對伊拉克戰爭的美國女作家、文學理論家蘇珊.桑塔克被授予書商協會和平獎。桑塔克以其簡單但恰如其分的語言對時政進行抨擊,用犀利的筆鋒對鼓動戰爭者、戰勝國、壓迫者、剝削者以及毀滅文化的人高聲怒罵。她的作品總是充滿挑釁性,從不流於中庸。桑塔克同時還被視為為美國與歐洲國家之間搭建對話橋樑的工程師。桑塔克認為,今天新老世界之間已出現了深刻的鴻溝:

「今日的美國自視為文明的捍衛者和歐洲的拯救者,同時搞不懂歐洲人為何對此不能理解。反過來歐洲人則認為美國是一個毫無顧忌的戰爭國家,美國人自己的行為造成歐洲在他們眼裡成了敵人。」

中國展團人多影響小,海峽兩岸在美茵河畔做生意

與以往歷屆書展一樣,中國大陸展團仍保持了較大規模,而出版社到法蘭克福來的主要業績也仍然體現在採購版權上,中文作品在書展上的影響相當侷限,人民文學出版社社長劉玉山對此進行了分析:

「我想這個原因比較複雜。方塊字、漢語文化在亞洲地區的影響更為廣泛。原創的漢字小說首先必須在國內產生相當影響,而這種影響必須波及到國外,才能引起國外出版商的關注,才會主動與我們來談。」

那麼,來自台灣的出版社在書展上的表現又如何呢?他們具備哪些優勢與強項?展會組織者、城邦文化事業公司的許常葳女士說:

「插畫與繪本部分我覺得應該是台灣比較強的部分,比如說以作家幾米為例。我們這次來了幾家出版社如和英、青林、糖果樹都是以兒童繪本為主,這是台灣一個相當不錯的創作能源所在。」

目前,台灣出版社與大陸出版社之間也展開了積極的版權交易。如1988年就進入大陸市場的漢光文化公司迄今為止與大陸30多家出版社保持合作,出版了包括中國十大古典名著畫集這樣的大部頭作品。漢光董事長宋定西參加了不久前在北京舉行的國際書展。他的體會是,大陸的審批審核手續簡化了,訂單下得快了:「大陸上比較來說,像上個月,就有當場決定的,也有帶回去一個禮拜以後決定的,基本上速度比以前快多了,也有效率了,有進步。」

毫無疑問,法蘭克福書展也為大陸和台灣展商之間提供了又一個交流平台。