情人節必備:德語情話
有良辰有美景還有佳人,再配上綿綿情話那再適合不過了。今天,我們來教大家說說德語情話吧。
Ich liebe dich
簡簡單單說一句「我愛你」,相戀,相愛,相許。實現愛的諾言,一起天荒地老。「Ich liebe dich」不能輕易說,一旦說了就是一句莊重的誓言, 也是所有情話裡面最簡單但份量最重,最有魔力,感情色彩最強烈的一句。
Ich bin in dich verliebt/verknallt
許多初學德語學習者容易將「Ich bin in dich verliebt」同「Ich liebe dich」 混為一談。「Ich liebe dich」 強調「我」的感情,感情已經很強烈。而「Ich bin in dich verliebt/verknallt」則強調一個從無到有的傾心過程,表示此刻「我」 已經「愛上」你了。"Ich habe mich auf der ersten Blick in dich verliebt" 表示「我對你一見傾心」。而「Ich bin in dich verliebt」 比「Ich bin in dich verknallt」的感情來得更加強烈。「Ich bin in dich verliebt/verknallt」還可以表示「暗戀」。「暗戀」就是當心裡面愛上了一個人卻不想或不敢表達出來。
Ich habe dich lieb
相比情深意重的「ich liebe dich」,「Ich habe dich lieb」更多地主要表現朋友間的喜愛。也譯為「我愛你」。而戀人間如果互相說「Ich habe dich lieb」則是很普通地表達自己當時對戀人的愛意。
Ich habe dich gern
「Ich habe dich gern」 也是更多時候單純表示朋友間的相互喜歡,但是感情色彩沒有「Ich habe dich lieb」強烈。兩者意思相同,只有表達感情強度的區別。而有時候如果在表白時候太害羞,不敢輕易將「愛」說出口,也可以用上一句「Ich habe dich gern」,說不定也會贏得美人心,抱得美人歸。
Ich stehe auf dich
「auf etwas stehen」意思是「喜歡,樂於做某事」。 而當有人跟你說「ich stehe auf dich」時,不要以為他/她愛上你了。這句話最多表示「我認為你很吸引人」(ich finde dich attraktiv)或者「你就是我的菜」(du bist mein Typ),跟「Liebe」的感覺相差甚遠。
Ich mag dich
同為三個詞,「Ich mag dich」跟「Ich liebe dich」相比表達的僅僅是「我喜歡你」,中國人把喜歡和愛分得清楚,德國人更甚。如果德國人說 「Ich mag dich」,那其實並不包含太多愛意,最多表達我對你有好感(Du bist mir sympathisch)。甚至在某些場合,可能只是一句簡單的敷衍情話。
Ich schwärme für dich
「für jemanden schwärmen」表示對某人的愛慕。「schwärmen」有「追求」和「崇拜」的意思,感情沒有「verliebt sein」那麼強烈。當你「愛」一個人時,你可以認可對方美好的一面,也可以認為對方「醜陋」,但這絲毫不影響愛的本質。而當你「愛慕」(schwärmen)一個人時,你用仰視的眼光追求對方,眼裡只剩滿滿的優點。
Du bist mir voll ans Herzen gewachsen
「Du bist mir ans Herzen gewachsen」(你已經長在我心裡了)是一句極具浪漫情調的情話。每一個心都像一塊土地,而戀人就像一顆種子在心的土地上生根發芽。對你說這句話的人已經把你當作他生命中不可或缺的一部分,盡是滿滿的情意。
Ich kann dich sehr gut leiden
「Jemanden leiden」表示「喜歡某人」,在情話中,「Ich kann dich sehr gut leiden「 表達喜歡的感覺跟「Ich mag dich」相同。而當你無法忍受一個人時,你可以說:「Er ist von der Sorte Mensch,die ich nicht leiden kann」 (他是那種我無法忍受的人)
Ich fahre voll auf dich ab
「auf jemanden abfahren」表達了對某人著迷,也顯示出一種強烈的情感,用「神魂顛倒」來形容也不為過。當你因某人而魂不守舍時,你可以說:「Ich fahre auf dich ab!」(我對你著迷!)。
七夕告白
七夕這天不妨將心中的牽掛大聲說出來,你想好怎麼表白了嗎?