1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

600 мовних комбінацій

5 грудня 2006 р.

Принцип багатомовності вважається у Європейському союзі одним з головних, хоча дотримання його вимагає великих фінансових вливань. Більшість європейських політиків мають можливість спілкуватися із колегами рідною мовою. Водночас витрати на перекладачів сягають сотень мільйонів доларів щорічно.

https://p.dw.com/p/AM6Q
Лінгафонний кабінет в Єврокомісії
Лінгафонний кабінет в ЄврокомісіїФото: The European Commission

Сеосам Гуарім - поет, який складає вірші ірландською, полюбляє заходити до місцевого пабу. За келихом пива із друзями він обговорює останні новини, звичайно ж ірландською. Сеосам Гуарім говорить, що любить свою мову перш за все за те, що у ній відчувається певний музичний ритм.

"Цей вірш про те, як ми читаємо газети:....

В Ірландії є дві офіційні мови –англійська та ірландська. Але у 19 столітті остання почала потроху відмирати. Нині нею говорять загалом у західних регіонах, таких як Гелвей. У місцевій школі селища Караро, що розташовано тут, викладання ведеться виключно ірландською мовою. В інший навчальних закладах країни ця мова є обов’язковою для вивчення, але лише тут і учні, і вчителі послуговуються нею повсякчас.

До школярів час від часу приходить депутат Європарламенту від Ірландії Шон о”Нахтейн, щоб розповісти по те, що нового планується запровадити у Євросоюзі. Цього дня він розповідає, що на засіданні влітку міністри закордонних справ ЄС ухвалили рішення зробити ірландську 21ою офіційною мовою Євросоюзу, слідом за румунською та болгарською. Тобто ірландська, якою розмовляють приблизно 70 тисяч людей, стане офіційною мовою Євросоюзу з січня наступного року.

Шон о”Нахтейн є єдиним європарламентарем, чия рідна мова – ірландська. На відміну від 12 колег-співвітчизників, він знає її краще за англійську.

"Основа європейської культурної різноманітності – це мова. Нині – тобто з січня у Європарламенті можна буде використовувати 23 мови, включаючи ірландську. Це – національна мова Ірландії. Нею говоритимуть у парламенті. Тобто нині є та легітимація, якої не було до того, як ірландську зробили робочою мовою Європарламенту."

Національний університет Ірландії відкрив спеціальний центр на заході країни, де можна вивчати ірландську. Тут, зокрема, можна опанувати і професію перекладача. Щоб навчатися за цією спеціальністю потрібно спочатку скласти іспит з граматики. Обирають найкращих. Адже на цій кафедрі є усього чотири місця. Три роки тому уряд у Дубліні ухвалив закон, який вимагав того, щоб усі офіційні документи видавалися двома мовами. Тож для студентів університету – ірландська мова є свого роду перепусткою у світ престижної роботи.

"Нині є ціла низка вакансій у сфері ЗМІ, до того ж після ухвалення нового Мовного акту, використовуючи свої знання у юриспруденції та розмовляючи ірландською, я можу отримати таку роботу, про яку я іще п’ять років тому мріяти не могла.”

30 років тому, коли Ірландія вирішила приєднатися до організації, що згодом стала Європейським Союзом, Дублін вирішив не вимагати офіційного статусу для ірландської. Втім, цією мовою мали перекладатися усі угоди ЄС. Теоретично існувала і можливість зробити запит до європейських інституцій ірландською та отримати нею ж відповідь. Втім 2004 уряд Ірландії передумав та спрямував відповідну заяву до Брюсселя.
Рік потому її було задовільнено. З 1 січня 2007 року головні законодавчі акти ЄС будуть теж перекладатися ірландською, а депутати зможуть користатися цією мовою під час виступів у Європарламенті. Більше того, громадяни Ірландії, які хотіли б працювати в європейських інституціях зможуть в своєму резюме вказувати ірландську, як другу робочу мову.

"Однозначно, люди нині більше впевнені у своїх знаннях мови, вони краще просуваються вперед і думають, що буде створено більше робочих місць."

"Мені хотілося б вірити, що ірландська зможе допомогти тобі зробити кар’єру, що вона поведете тебе далеко за межі країни і ти зможеш опинитися у якомусь престижному місці, як Брюссель. Але я особисто, був би все таки щасливий працювати тут – в Ірландії. Я був би щасливим залишитися тут – в моїй рідній країні, із моєю мовою і спостерігати за тим, як вона розвивається стає усе більш значимою."

В європейських інституціях одним з головних принципів є багатомовність, незважаючи на те, що більшість політиків спілкуються між собою англійською або ж французькою. Нещодавно у Єврокомісії навіть призначили комісара з питань мультилінгвізму – представника Румунії Леоніда Орбана. У європейському союзі усі мови вважаються рівними і з січня депутат від Ірландії Шон о”Ніхтейн зможе говорити у Європарламенті рідною ірландською, незважаючи на те, що дуже мало колег його зрозуміють. Для полегшення спілкування в європейських інституціях є цілий штат перекладачів. Саме вони втілюють у життя мрію про те, що мовне різноманіття не має заважити порозумінню між народами. Євросоюз буде платити і перекладачам з ірландської, але відповідальним за їхню підготовку є Ірландський уряд. Патрік Твідл – керівник відділу розширення та багатомовності розповідає, що перекладачів - синхроністів ірландської мови знайти було не легко. Тож нині їх готують на спеціальних курсах.

"Це звичайно, ускладнить нам життя. Але ви маєте зважати на те, що ми починали з 4 мов 40 чи 50 років тому і нині дійшли до 23 мов, скоро можливо стане 25, якщо приєднаються балканські країни. і якщо об’єднається Кіпр, ми матимемо використовувати турецьку мову також. – тоді це буде 25 мов. Для перекладачів це означає, що буде 600 потенційно можливих мовних комбінацій. Це складно, але система працює."

Багатомовність європейських інституцій – задоволення не з дешевих. Щорічно лише на послуги перекладачів, що здійснюють усні переклади доводиться витрачати 180 мільйонів євро щорічно. Іще 810 мільйонів євро коштують переклади письмові. Усі ці кошти – це приблизно один процент бюджету Євросоюзу. Депутат від Фінляндії Александер Стубб, склав з цього приводу звіт.

"Перед нами справді – дилема. Я думаю, що усі зможуть жити з англійською, окрім французів. Усі зможуть жити із Англійською та французькою, окрім німців. Усі зможуть жити із Англійською, французькою та німецькою, окрім іспанців. І в решті решт – у кінці списку у нас опиняється мальтійська мова, чи ірландська. Я не думаю, що це просте вирішення проблеми, але я боюся, що іншого виходу просто немає."

Депутат Європарламенту від Великобританії Чарльз Теннок – один з небагатьох політиків в Брюсселі, які піддають критиці збільшення кількості офіційних мов, які використовуються в Європейських інституціях. Критикує він і додання до цих мов ірландської.

"Я думаю, це – абсурд. Коли ці країни ставали членами ЄС, вони не мали жодних вимог стосовно мови. Вони приймали факт, що англійська є мовою міжнародного спілкування – і вона була такою вже протягом останніх 30 років. Це, справді гроші, викинуті на вітер. Я би, наприклад, краще витратив ці кошти на досліди та науковий розвиток та розробку нових технологій. Так щоб Європа змогла бути конкурентноздатною і змогла конкурувати із Китаєм, Японією та США. У сучасному світі витрачати все більше і більше грошей на переклади – це просто не є виправданим."

Прибічники використання багатомовності говорять, що мова – це ознака національної ідентичності. Депутат від Ірландії Мерід МакГінесс стверджує– незважаючи на те, що ірландською говорять лише 70 тисяч людей, інші ірландці ставляться до своєї мови не байдуже.

"Я – ірландка. Моя мова – ірландська. Я розмовляю краще англійською лише тому, що колись існувала певна політика тобто це – історичний момент. Але всередині країни є велике прагнення того, не загубити нашу ідентичність і нашу мову, якими ми – ірландці – дуже пишаємося. Я думаю, напевне через те, що Європа дує сильно розширяється, ми починаємо цінувати ті речі, які нас вирізняють, наша мова робить нас неповторними."

Прагнення записати ірландську до переліку офіційних мов ЄС обґрунтоване не прагненням полегшити спілкування. Адже з 4 мільйонів ірландців лише невелика частка добре володіє цією мовою. Політики намагаються докласти зусиль для того, щоб ця мова взагалі не зникла. Саме тому їй надають сприяння. Цю ідею підтримує і ірландський поет Сеосам Гуарім.

Тетяна Карпенко