Яка мова приведе іноземного гостя до Києва? | Політичні новини з України: аналітика, прогнози, коментарі | DW | 26.05.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Україна

Яка мова приведе іноземного гостя до Києва?

Українська влада заявляє, що готова прийняти гостей «Євро-2012» з різних країн. Однак громадські активісти побоюються, що футбольні вболівальники зіткнуться в Україні з мовним бар'єром.

Керівництво МВС України запевнило організаторів чемпіонату Європи з футболу в тому, що в країні є достатня кількість міліціонерів, які знають англійську мову на рівні, необхідному для спілкування з іноземцями.

Мери чотирьох українських міст, яким належить прийняти «Євро-2012», стверджують, що у зарубіжних гостей не виникне мовних проблем при спілкуванні з лікарями, співробітниками правоохоронних органів й обслуговуючим персоналом.

Однак громадські активісти вважають, що представники цих професій володіють англійською недостатньо добре, через що у європейських футбольних уболівальників, які приїдуть в Україну, можуть з'явитися чимало складності.

Орфографічні помилки

Влада запевняє, що Україна готова до чемпіонату

Влада запевняє, що Україна готова до чемпіонату

Голова українського оргкомітету з проведення «Євро-2012» Маркіян Лубківський повідомив, що для зручності гостей з країн Євросоюзу на вулицях міст України, що приймають першість, встановлено 6000 додаткових знаків й покажчиків іноземними мовами. На це: за словами Лубківського, витрачено 250 тисяч євро. Проте за даними експерта громадянської кампанії "Євро-патруль" В'ячеслава Коновалова, навіть у центрі Києва ще не всі вулиці забезпечені англомовними знаками.

Дублювання англійською повідомлень в київському метро, ​​попереджає Коновалов, іноземців може спантеличити. "Тільки з п'ятого разу я почув, що диктор виголошує перед назвою станції англійське слово «зупинка». Ймовірно, через те, що він намагається це робити з якоюсь лондонською вимовою», - заявив Коновалов в інтерв'ю DW.

Раніше об'єктом іронічних зауважень і критики з боку киян стали покажчики в київському метро англійською, написані з прикрими помилками. Проте прес-служба метрополітену пояснила, що "при перекладі акцент був зроблений на лексиці сучасної англійської мови, яка набула широкого поширення в світовій транспортній галузі".

Прогнози і факти

Інформаційна табличка у київському метро

Інформаційна табличка у київському метро

Глава оргкомітету з проведення «Євро-2012» Маркіян Лубківський упевнений, що українська міліція вирішить проблему спілкування з іноземцями. "Багато хто з міліціонерів володіє англійською на базовому рівні», - запевнив він. І заодно висловив надію на те, що волонтери "допоможуть українським міліціонерам налагодити комунікації з уболівальниками».

Днями в інтернеті з'явився відеоролик, у якому міліціонери жваво розмовляють з водіями англійською. Але активісти соціальних мереж стверджують, що йдеться про саморекламу ДАІ, призначену для іноземців. Такий висновок вони зробили, помітивши англомовні субтитри, які з'являються на екрані, коли розмова переходить на російську мову.

У свою чергу експерт "Євро-патруля" В'ячеслав Коновалов поскаржився, що під час патрулювання у всіх чотирьох українських містах, що приймають ігри «Євро-2012», активісти організації зустріли тільки одного офіцера в Харкові «який більш-менш зміг пояснити, як проїхати від стадіону до вокзалу».

На думку Коновалова, українські лікарі знають англійську набагато краще. А ось касири залізничного вокзалу в Донецьку "були шоковані, коли ми спробували дізнатися у них англійською, як можна купити квиток", продовжує він.

Проблеми мобільного перекладу

Олександр Саган

Олександр Саган

Тим часом автор проекту "Мобільний переклад", український правозахисник Едуард Багіров, заявив, що організатори «Євро-2012» проігнорували його пропозицію запровадити систему безкоштовного телефонного перекладу п'ятьма мовами. Багіров пригрозив судовою справою, якщо під час футбольної першості у європейських гостей виникнуть труднощі через мовний бар'єр.

А правозахисник Олександр Саган нагадав, що аналогічні проекти мобільного перекладу вже використовуються в Азербайджані на період проведення "Євробачення" і будуть реалізовані в Польщі на час матчів «Євро-2102». "Але там вони діють виключно на комерційній основі й при цьому користуються повною підтримкою влади», - підкреслив Саган.

DW.COM