Чехія повернула запит від ГПУ через помилки | Політичні новини з Європи: аналітика, прогнози, коментарі | DW | 14.05.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Європа

Чехія повернула запит від ГПУ через помилки

Генеральна прокуратура Чехії поки що не задовольнила прохання Києва допомогти українському слідству в справі Щербаня. Серед причин називаються засадничі помилки в складеному запиті.

Чехія повернула запит від ГПУ через помилки

Чехія повернула запит від ГПУ через помилки

У генеральній прокуратурі Чеської Республіки підтвердили, що їхнім київським колегам доведеться почекати з відповіддю на запит у справі про вбивство депутата й донецького бізнесмена Євгена Щербаня. У причетності до вбивства генпрокуратура в Києві підозрює екс-прем'єра України Юлію Тимошенко. Слідство на даному етапі гальмується, зокрема, через відсутність відповідей з Праги, до якої Київ звернувся по правничу допомогу.

Як зауважила в розмові з кореспондентом DW речниця Гелена Маркусова, прохання української прокуратури містить в собі стільки засадничих помилок і прогалин, що працювати з ним неможливо, а відтак чеська сторона вимагатиме, щоб текст було доведено до ладу і доповнено.

На запитання DW, в чому конкретно має полягати допомога чеської юстиції українській, Гелена Маркусова відповідати відмовилася, пославшись на незавершеність обопільного спілкування. За даними газети Mladá fronta Dnes, може йтися про допити потрібних українському слідству свідків, а серед них і такого, як чоловік Юлії Тимошенко Олександр, який в січні 2012-го дістав політичний притулок у Чехії.

Політичні чи технічні причини?

Деякі оглядачі не виключають, що "незрозумілість" української заяви може бути лише приводом для того, щоб чеська юстиція трималася осторонь "брудної справи".

Водночас, як визнав празький експерт з міжнародного права Далібор Новак у розмові з DW, важко сказати, що насправді змушує чеську прокуратуру зволікати з відповіддю українській стороні. "Але, - додав він, - з практики мені відомо, що документи, підготовлені київськими дипломатами й правниками, часто не відповідають європейським лінгвістичним стандартам, нагадуючи "машинний переклад".