Чехи дедалі більше цікавляться українською літературою | Музика й кіно, література й мистецтво з Німеччини | DW | 08.12.2011
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура й стиль життя

Чехи дедалі більше цікавляться українською літературою

У Чехії помітно зріс інтерес видавництв до сучасної української літератури. Не в останню чергу це пов’язують з появою нової школи перекладачів-україністів.

default

Останнім часом Чехії помітно зріс інтерес видавництв до сучасної української літератури, зокрема української прози. Вийшли друком книжки Оксани Забужко, Юрія Андруховича, Юрія Винничука, Сергія Жадана, Тараса Прохаська, Наталки Сняданко. Їхні твори широко рецензувалися чеською пресою, інтерв'ю транслювалися по радіо, відбувалися літературні читання. На черзі – видання інших авторів.

Критики пов'язують сплеск зацікавленості літературною творчістю українців з появою нової перекладацької школи, найяскравішою представницею якої є Рита Кіндлерова. Десять років тому вона переклала роман Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу», який дістав дуже схвальні відгуки чеської критики, а в Рити Кіндлерової з'явилося чимало послідовників і безпосередніх учнів: Мирослав Томек, Томаш Вашут, Олекса Севрук, Катерина Ґазукина, Олександра Стелібська...

Головне пробудити інтерес

В інтерв'ю Deutsche Welle Рита Кіндлерова припустила, що саме вони, молоді україністи, пробудили інтерес чеських видавців до української книжки. Спершу, розповідає вона, доводилося стикатися з великим скепсисом: чи зацікавить читачів українська літературна продукція, чи продаватиметься? Та коли чеське читацтво охоче познайомилося з «Польовими дослідженнями...», а далі з оригінальною прозою Юрія Винничука, ставлення змінилося.

З Ритою Кіндлеровою погоджується і власник видавництва «Zlin» Марек Турня, в активі якого вже кілька українських авторів. «Ми, - розповів він Deutsche Welle, - цілком покладаємося на мистецький смак перекладчів, з якими співпрацюємо, і жодного разу вони нас не підвели». Марек Турня не погоджується з тим, що дехто називає його видавництво «українськи зорієнтованим». «Це не так, - каже видавць. - Ми намагаємося представити чехам всі східньоєвропейські літератури». Турня додав, що не в усіх країнах знаходять підтримку. Польща, наприклад, фінансово заохочує видання своїх письменників чеською, а Україна – ніколи, каже чеський видавець.

Автор: Микола Шатилов
Редактор: Христина Ніколайчук

DW.COM