Пристрасті довкола кінодубляжу по-українськи | Політичні новини з України: аналітика, прогнози, коментарі | DW | 06.04.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Україна

Пристрасті довкола кінодубляжу по-українськи

Роботу найпотужнішої в Україні студії, котра спеціалізувалася на дублюванні кіно суто українською мовою, заблоковано. Чого очікувати українському дубляжу?

Податкова міліція ДПІ у Шевченківському районі Києва обшукала офіс кінодистриб’ютора й кінопрокатника, польської компанії B&H. Про це розповів Deutsche Welle власник cтудії дублювання кінострічок «Le Doyen Studio» та кінодистриб'юторської компанії «B&H Film Distribution» Богдан Батрух. За його словами, зі студії «Le Doyen Studio» з якою співпрацює B&H, вилучили бухгалтерську документацію, комп'ютери і всю звукозаписувальну апаратуру. Як наслідок, нині паралізовано роботу студії, яка здійснювала 60% усього дубляжу в державі українською мовою.

Богдан Батрух сказав в інтерв’ю DW, що податкові перевірки його компаній почалися ще 2010 року і нині відновилися з новою силою. «Ми беззахисні. Подивимося, що нам принесе завтрашній день», - сказав Богдан Батрух. У його компанії пояснили, що податківці мотивували свої дії несплатою податків компанією. Державна податкова служба поки не оприлюднила свою офіційну позицію.

Ті самі студійні приміщення

Ті самі студійні приміщення

Що стоїть за конфліктом?

Координатор громадської організації «Простір свободи» Тарас Шамайда схильний вбачати у цьому конфлікті наступ на українську кіноіндустрію. Він переконаний, що йдеться про політику лобіювання російського бізнесу в Україні. Шамайда зазначив, що з 1 лютого 2012 року уряд ухвалив постанову №168, якою регламентується не просто дубляж чи озвучування фільмів російською, як раніше, а дозволяється завозити готові фільми з Росії. «Тепер прокатники відмовляться від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання, бо легше завести з Росії все. Інший крок – паралізувати роботу української студії», - сказав Тарас Шамайда в інтерв’ю Deutsche Welle. Наступного тижня під кабміном громадські активісти хочуть провести акцію протесту проти наступу на українську мову.

Натомість у Держкіно нині не вбачають загрози для кіно з українським дубляжем. Заступник голови Державного агентства України з питань кіно Лідія Клименко у коментарі Deutsche Welle сказала, що на українському ринку працює близько п’яти студій дубляжу, які перекладають і озвучують фільми українською. За її словами, звинувачення у лобіюванні інтересів російських компаній є безпідставними, оскільки постанова №168 про прокатні посвідчення посилається на закон про кінематографію та іншу постанову кабміну №1315, де йдеться, що фільм на території України не вийде без українського дубляжу. «Наші дубляжні студії захищені», - зазначила Лідія Клименко.

DW.COM