1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Європа

Перекладачі для інституцій Євросоюзу

Європейська спільнота інтегрується щораз більше. Аба закріпити та поглиблити зв"язки всередині Європи зростає потреба не лише в дипломатах, а й у перекладачах. Майже половина з п"яти тисяч міжнародно визнаних перекладачів-синхроністів, працює для Європейського Союзу у статусі службовця або позаштатного працівника.

Їхніми голосами промовляють Романо Проді, Хав"єр Солана та Ґерхард Шредер. Водночас перекладачі ЄС непомітні, як маленькі ґудзики-слухавки у вухах політиків. Зі своїх cкляних кабінок, які жартівливо називають акваріумами, вони уважно стежать за подіями у залі. Розповідає Ясмінка Дерву з Відня, котра от уже 26 років перекладає для Європейського союзу на німецьку, при чому з п"яти мов: "З часом тобі на очі потрапляють, приміром, усі важливі постаті європейської політики, і доволі кумедно не тільки бачити їх зблизька, але й чути, як вони говорять у вузькому колі." Сотні перекладачів забезпечують щоденну роботу інституцій ЄС, без них складна машина спільноти просто зупинилась б. Ян Андерсен, що працює у Службі перекладачів, радо і терпляче пояснює принпцип роботи системи, яка коштує кожному європейському платникові податків біля 2 євро у рік. "Команда перекладачів насправді є мережою з різних мов. Зараз, коли ми маємо справу загалом з 11 мовами, це становить по 33 особи на команду, троє на кожну мову. Бажано, якби вони, наскільки можливо, могли відразу перекладати з мови своїх колег." В ідеалі переклад здійснюється з однієї мови на всі решта - однак на практиці часто доводиться вдаватися до т. зв. "мови-посередника". Розподіл перекладачів доволі копітка справа і здійснюється за допомогою комп"ютера. "Скажімо, ми не маємо перекладачів з Данії, які б знали грецьку мову. Тому нам доводиться спершу перекладати з грецької на іншу, скажімо, на іспанську, французьку, англійську та німецьку мови, а вже тоді - на данську. Отже, цей процес має дві стадії." За вдалого розподілу команда перекладачів перекриває всі мови. Навіть якщо перекладач-німець, наприклад, не знає фінської, каже Ясмінка Дерву, слухач не відчує різниці. "Тоді ми беремо варіант з англійської кабінки і робимо вигляд, що перекладаємо з фіннської. В ідеалі слухач навіть не помітить, що ми не знаємо фіннської." Звучить складно, однак практично. Згадана система т. зв. "перекладу із запізненням", у якій перекладачі залежать від роботи колег, у майбутньому стане ще важливішою. У травні 2004 р. внаслідок розширення ЄС на Схід з"явиться дев"ять нових мов. Отож, мальтієць мав би розуміти латвійця. Уже зараз окремі зали було облаштовано додатковими кабінами, водночас триває пошук молодих перекладацьких талантів. Особливо важко знайти кваліфікованих фахівців у малих балтійських країнах та на Мальті. Зараз на кожному засіданні має бути до 20 мов. Розповідає Ясмінка Дерву: "Схожа ситуація іноді виникає й зараз на засіданнях високого рівня. Тоді доволі важко збагнути якою мовою розмовляють у залі. Часом трохи потриває, заки ти зорієнтуєшся - ага, та й та особа, має слово - та увімкнеш потрібний канал, через який відповідний переклад потраплятиме у твою кабіну. Але загалом, гадаю, це не становитиме значної проблеми. Ми щасливо пережили уже не одне розширення, чому б і не це?" Втім, не лише різні мови, але й розмаїта тематика ЄС мала б цікавити перекладачів, вважає Іян Андерсен з Перекладацької служби. "Наші перекладачі мусять працювати в усіх сферах ЄС: є колеги, що у понеділок перекладають фахівцям із риболовецької галузі, у вівторок - банківським працівникам справу, у середу - розмова стосуватиметься політику безпеки, у четвер - автомобільної індустрії, в п"ятницю - сучасних методів свинебійні". У багатьох дискусіях перекладачі - єдині дилетанти в залі, однак, вони мусять перекладати дуже точно. І це все за лаштунками, за склом. Втім, Ясмінці Дерву відомі політики у залі іноді видаються таким знайомими як сусіди у кабіні. "Навіть якщо б зараз виникла нагода підійти до федерального канцлера і сказати, наприклад, на вас нині гарна краватка, зробити це було не важко, адже в мене таке враження, наче знаю його дуже добре як людину. Хоч насправді це зовсім не так." Натомість перекладачі й далі непомітно сидять у своєму акваріумі, позичаючи свій голос великим цабе в залі.