1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура й стиль життя

Двомовні змалку: з батьком - українською, з мамою - німецькою

Ви створили сім'ю в іншій країні, народили дитину й хочете навчити її мов. Але тут починаються труднощі. Як прищепити дитині дві рідні мови - свою й іноземну? DW розпитала батьків і фахівців.

Дві різні країни, мови, культури. Їх можна гармонійно поєднати, доводить подружжя Вовк-Бруннер. Андрій Вовк вільно розмовляє німецькою, а його дружина Каті Бруннер, вивчаючи в університеті славістику, оволоділа українською. Коли в них народилася донька, подвійність почалася ще з вибору імені, милозвучного в обох країнах. В Україні їхню дівчинку називають Мар'яною, в Німеччині - Маріанною. Завдяки батькам нині 6-річна дитина вивчила дві рідні мови - українську та німецьку, розмовляє без акценту і в обох країнах спілкується з друзями як "своя".

Андрій та Каті доклали для цього дуже багато зусиль. "Ми перечитали гори літератури, як виховувати дитину в іноземному оточенні, консультувалися з медиками, психологами й педагогами", - розповідає чоловік. Однією з їхніх цілей було зламати стереотип, що дитині буде надто важко одночасно опанувати дві мови як рідні.

Мар'яну сприймають за свою і в Україні, і в Німеччині

Мар'яну сприймають за "свою" і в Україні, і в Німеччині

Поділити мови в родині

Головний висновок, якого дійшло подружжя, - кожен із них має розмовляти з дитиною своєю рідною мовою. З перших днів тато спілкується з донечкою виключно українською, мама - німецькою.

"Дитина до шести років здатна повноцінно сприймати до чотирьох мов одночасно", - каже Каті. Маленька Мар'яна заговорила у два з половиною роки. Почавши вчити літери у п'ять років - дві різні абетки одночасно, - вона не плутає склади і слова. У першому класі дівчинці додалося вивчення англійської. Зараз дитина успішно опановує третю мову і вважається однією з найкращих у класі, кажуть батьки.

Від поділу мов подружжя не відступає й на людях. Коли вони приймають друзів-німців у себе вдома в Берліні, Андрій розмовляє з донькою українською. За потреби він або Каті коротко пояснюють друзям, що було сказано.

Цей підхід радять і фахівці. "Правило таке: одна людина розмовляє з дитиною лише однією мовою. Якщо є труднощі, з другою мовою ви можете допомогти так само, як із малюванням або арифметикою, але спілкуватися треба лише однією мовою. Інакше замість двох дитина вивчить півмови", - каже професорка Університету Хайфи, дослідниця мови мігрантів у іноземному середовищі Лариса Фіалкова.

Андрій Вовк та Каті Бруннер із донькою-першокласницею Мар'яною

Андрій Вовк та Каті Бруннер із донькою-першокласницею Мар'яною

Мова як подарунок

Дуже важливо пояснити дитині: її ситуація - позитивна."Ніхто не має створювати враження, що двомовність у родині - це щось ненормальне", - застерігають Андрій і Каті. На їхню думку, двомовність - цінний подарунок, який вони роблять доньці.

"Боляче бачити в Берліні багатьох мам-українок, які вийшли заміж за німців і розмовляють із дітьми німецькою навіть наодинці", - пригадує Андрій. Він вважає це ведмежою послугою малюкам, адже мами зазвичай роблять "море помилок". Їхні знайомі українки нерідко заперечують, що діти мають якомога швидше адаптуватися у країні й опанувати німецьку, а українська стає необов'язковою. Каті, яка вільно володіє українською, вважає, що цим батьки від народження позбавляють дітей частини їхньої ідентичності.

Багатомовне суспільтво як буденність: об'ява зубного лікаря в Берліні

Багатомовне суспільтво як буденність: об'ява зубного лікаря в Берліні

"Будьте певними своєї мови та культури. Не розповідайте дитині про Україну як про щось зовсім негативне, бо постане питання - навіщо вивчати ще й українську, якщо там усе так погано?" - радить вона.

Звісно, пара усвідомлює: не всім так пощастило, як їм. Що робити, коли чоловік не розуміє мови своєї дружини, а отже й того, про що вона спілкується з дитиною? "Це спільна родинна праця. Поясніть йому, що це важливо для дитини, тому треба бути терплячими й толерантними одне до одного. Малюки, які змалку вчать мови, легше опановують кожну наступну іноземну. А в дорослому віці матимуть більше шансів знайти хорошу роботу", - вважає Каті.

Стимули для дитини

Навчаючи мов, розважайте дитину і використовуйте її природну цікавість, радить професорка Лариса Фіалкова. "Коли я вчила доньку читати, то робила вигляд, ніби ми з нею разом намагаємось навчити двох ляльок. Вони завжди відставали від дочки (за них говорила я), а їй подобалося бути розумнішою за них", - пригадує дослідниця.

Навчаючи дитину батьківської мови, подбайте і про коло спілкування. Батьки Мар'яни водили її в Берліні до української суботньої школи при одній із церков.

Дивитись відео 02:28

Нова професія, нова мова, нова країна

"Нам було дуже важливо показати їй: ти - не єдина дитина, яка тут розмовляє українською", - розповідає Андрій і радить іншим батькам хапатися за будь-яку подібну можливість, а також виявляти креатив. Під час "Євро-2012" батьки Мар'яни принесли до її берлінського дитсадка розклади футбольних матчів, прапорці й українську символіку. Вони розповіли групі про чемпіонат. Малеча страшенно зацікавилася й чудувалася до дівчинки: "То ти з тієї країни, де все це відбувається!" А потім дітлахи самі почали розповідати, звідки родом їхні батьки, пригадує Андрій. "Діти такі речі дуже любляють. А коли своєю країною можна в чомусь пишатися, це ще один привід вивчати мову", - робить висновок Каті.

Потрібен уважний підхід

Якщо, подорослішавши, дитина менше спілкується вашою рідною мовою, бо її не розуміють друзі, продовжуйте говорити з нею українською. Навіть пасивного сприймання може виявитися цілком достатньо, щоб  добре опанувати обидві рідні мови, підказує керівниця німецького мовного центру FON Institut, тренерка Анне Вільконськи. Двомовні дітлахи - відкритіші до світу й легше "перемикаються" з однієї на іншу, констатує експертка.

"Є поняття heritage language, тобто рідної мови, якою розмовляють удома, але в іноземному оточенні. Дітей у такій ситуації треба навчати не як іноземців. Але й не так, як тих, хто нікуди не їхав. Для російськомовних дітей мігрантів уже розроблені спеціальні підручники. Такі підручники треба розробити і для україномовних дітей", - підсумовує професорка Фіалкова.

DW.COM

Аудіо й відео до теми

Також за темою