1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

”Культ” Дереша на Лейпцизькому книжковому ярмарку

Тетяна Карпенко19 березня 2005 р.

Днями у Лейпцигу розпочав роботу книжковий яромарок. Цього року на нього завітали понад 2 тисячі учасників з 30 країн світу. Це насамперед видавництва, але також і письменники, котрі презентують свої твори. Акцію, в якій цього року беруть участь також українські автори, на книжковому ярмарку проводять вже кілька років поспіль. Ідея полягає у тому, що запрошують митців з чотирьох країн Східної Європи. Нині це

https://p.dw.com/p/APAv
Фото: AP

Латвія, Польща, Албанія та Україна. Остання представлена на таких заходах уперше.

Велике скляне приміщеня, дуже схоже на величезний космічний корабель, майже повністю заповнене підлітками. Вони сидять на східцях та на підлозі, роздивляються яскраві картинки різноманітних стендів та просто пересуваються, тримаючи в руках книжки. Дехто примудряється одразу й читати. Цього року книжковий ярмарок у Лейпцигу присвячений їм – молодим читачам. Тому окрім друкованих творів – багато стендів з інтернет-ресурсами та аудіо-варіантами книжок. Утім, традиційні юнацькі романи у паперових палітурках теж не обділені увагою. Роман українського автора Любка Дереша, котрий презентували у Лейпцигу, теж належить до цієї - молодіжної серії. Розповідає Катаріна Раабе – редактор видавництва ”Зуркамп”, котре видає українських письменників німецькою:

«Лейпцизький ярмарок та літературний колоквіум у Берліні вигадали таку форму чи серію: знамениті автори представляють невідомих колег. Знаменитістю в цьому випадку є ще донедавна невідомий Юрій Андрухович. І він вирішив представити свого юного колегу Любка Дереша.»

Юрій Андрухович в інтерв”ю ”Німецькій хвилі” зізнався, що довго думав – кого з молодих українських авторів він повезе на книжковий ярмарок до Лейпцига:

«Я задумувався над кількома кандидатурами. Дереш видався мені в цьому плані найбільш оптимальним – через те, що його перший дебютний роман ”Культ” вже за якихось півроку побачить світ у Німеччині. Тепер він уже, наскільки я знаю, перекладений, і видавництво готує його до виходу у світ. Так що дуже непогано засвітити цього автора німецькій читацькій публіці трохи раніше – з певним випередженням.»

Представлення Любка Дереша відвідувачам книжкового ярмарку Юрій Анрухович розпочав з такої історії:

«Нещодавно мені у Львові трапився юнак, який почав писати вірші не так давно. Я запитав – що в нього стало стимулом. Він сказав – я прочитав ”Культ” Дереша. А тоді виправився і сказав – я дванадцять разів прочитав ”Культ” Дереша.»

Читачі, котрі завітали на ярмарок, теж отримали змогу познайомитися з романом Дереша «Культ», щоправда, не цілком, а лише з уривками. Щиро сміялися, де сміятися було варто. Насолоджувалися ліричністю і дозволяли сповити себе містичними настроями. Зрештою віднайшли спільні риси з творчістю Стівена Кінга, а автору побажали таких же накладів. Говорить Юрій Андрухович:

”Це – надзвичайно винахідливо і водночас дотепно, з досконалою композиційною структурою написаний твір, який перебуває на цікавій жанрово-стилістичній межі між якимось фентезі, триллером, готикою, відчуваються акценти кінематографічні або, скажімо, прози Стівена Кінга – це з одного боку. А з іншого – надзвичайно лірична юнацька книга, власне, про перше кохання. І все це – досить щасливо поєднано в творі, який написаний людиною, тоді ще неповнолітньою – 16-17-річною. Усе це разом створило певний міф. Це, на мій погляд, є дуже цікавим явищем.»

Цікавим явищем вважає твір і Катаріна Раабе. До того ж, на її думку, роман молодого українського автора є близьким і німецькому читачеві. Катаріна Раабе:

«У цьому романі йдеться про речі, котрі ми так само добре знаємо й у німецьких школах. Але разом з тим є дуже цікава суміш з незнайомих кодувань, які ми, німецькі читачі, маємо розгадати. Наприклад, багато українських та російських музичних груп, що там трапляються. Але вони згадуються разом із знайомими нам "Пінк Флойд" та Мерліном Менсоном. Там також згадується дуже багато літературних творів. Нариклад, Кастаньєда та його ізотерика."

Все це, каже Катаріна Раабе, вплітається у таку-собі сітку значень, з якою німецький читач залюбки ходить рибалити. Занурююється у глибини і вгамовує допитливість. Насамперед це стосується німецьких молодих людей, стверджує автор і вважає, що його твір буде зрозумілим передусім німецьким одноліткам. Любко Дереш:

"Він, по-перше, про життя підлітків віком 15-16 років. І я думаю, що це є досить таки загальні речі, які спільні для людей того віку. Вони спільні для України. І я думаю, для Німеччини теж будуть близькими. І любовні мотиви, і містична нотка в тому є. Я думаю це буде цікаво юнакам з Німеччини. Оцей мій перший роман ”Культ” навряд чи пронизаний педагогічністю. Але загалом, я би сказав, це світло гуманізму. Тобто в кінцевому результаті перемагає любов, хоч і всі головні персонажі гинуть. Усі щасливі, тому що всі померли.»

Утім, редактор видавництва ”Зуркамп” Катаріна Раабе стверджує, що роман є цікавим не лише для молоді, а й для розумного читача будь-якого віку:

«Я думаю, це одна з тих книжок, яка зорієнтована на аудиторію читачів, яким подобається жанр ”фентезі”. Ця книжка не спрямована лише на молодь – вона спрямована на допитливого читача. Але це також твір і для старших читачів-інтелектуалів. Оскільки це та книга, у котрій втілено світ за допомогою тексту. Тому багато людей отримають задоволення.»

До презентації на книжковому ярмарку в Лейпцигу уривки з роману ”Культ” Любка Дереша, котрий ще до кінця не перекладено, в Німеччині мали змогу прочитати лише співробітники видавництва. Всі, кому вдалося, стверджує Катаріна Раабе, в захваті від твору. Хоча в процесі перекладу, дещо довелося змінити. Говорить Любко Дереш:

"Одна з негативних персонажів роману, така зазнайкувата дівчина-старшокласниця, підлиза і взагалі неприємна особа, має прізвисько ”риба-сонце”, як у радянському мультику. Бо ця дівчинка ще огрядна, велика. Відповідно в Німеччині того мультика ніхто не знає. І перекладач Юрій Дуркот запропонував назвати цю дівчину міс Піггі, ніби пані-свинка. Я думаю, що це дуже дотепно з боку перекладача. Мені самому сподабалась така ідея.»

Любко Дереш розповідає, що хотів би використати свій твір аби привернути увагу до України. Зокрема й за допомгою читань на книжковому ярмарку у Лейпцигу:

"Я сподіваюся, що це викличе якесь зацікавлення не лише до мого твору, а й узагалі до української літератури. Я думаю, це одне з надзавдань і Юрія Андруховича, і Світлани Пиркало, і Оксани Забужко, яка теж друкується у «Зуркамп». Так що сподівання найсвітліші.»

Аналогічної мети прагнуло б досягти й видавництво ”Зуркамп”. Два роки тому тут було видано збірку ессе Юрія Андруховича ”Остання територія”. Перед цим, твердить Катаріна Раабе, керівництво видавництва довго розмірковувало, оскільки тоді ринку для української літератури в Німеччині не існувало. Тепер же з»явилася надія, що його буде створено. Говорить Катаріна Раабе:

«Кілька років тому, коли Юрій Андрухович з українськими молодими авторами був у Берліні, з ним приїздив і Любко Дереш, а також Сергій Жадан та Світлана Пиркало. Тоді у мене з”явилася ідея: чи не можна за допомогою одного автора, так би мовити, відкрити двері для молодої української літератури? Використати для цього успіх Юрія Андруховича? Роман Любка Дереша видався мені достатньо цікавим та захоплюючим, щоб щось таке спробувати.»

Чи двері німецького книжкового ринку широко відкриються для молодої української літератури наразі залишається питанням. Утім шлях до сердець окремих читачів вона вже знайшла. Під час читань на ярмарку роману “Культ” Любка Дереша, почувши здалеку цікаві цитати, біля входу до зали час від часу скупчувалося чимало німецьких підлідків.