1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Голлівудські зірки заговорять українською

Олена Гмирянська12 лютого 2006 р.

Прокатне кіно в Україні з вересня будуть поступово українізовувати. З часом герої всіх іноземних стрічок мають заговорити українською. Або ж фільм демонструватиметься мовою оригіналу з українськими субтитрами.

https://p.dw.com/p/AP9f
Фото: dpa

Дублювання чи субтитрування демонстрованих у кінотеатрах фільмів у нещодавно виданій постанові вимагає Кабінет Міністрів. Основна мотивація - за останнім переписом населення 70 відсотків громадян у щоденному спілкуванні користуються українською мовою. Дистриб’ютори прокатного кіно в один голос твердять, що в Україні не існує технічних можливостей для запису українського дубляжу безпосередньо на кінострічку. Керівник відділу прокату компанії “Інвест дистриб’юшн” Роман Мартиненко, приміром, пояснює, що за цими послугами доведеться їхати в Росію, а втрата часу перетворить Україну на периферію прокату:

“Кінопрокат відбувається з кіноплівки. Цю плівку друкують, грубо кажучи, як фотографії. І звук у тому числі - він друкується з негативу. Але в Україні не існує місця, де я міг би перевтілити звук з цифрового стандарту в негатив. І для цього мені потрібно в Україні зробити дубляж, потім їхати, припустимо, в Росію на “Мосфільм” і зробити друк. Потім знову їхати в Україну і тут уже робити фільмокопію.”

Відставання з прокатом стрічок, за словами всіх учасників кіноринку, створює піратським фірмам сприятливі умови для бізнесу. Адже екранні російськомовні копії з’являтимуться в Україні одразу після початку прокату того чи іншого фільму в Росії. Розповідає Роман Мартиненко:

“Пірати будуть просто щасливі. У нас буде затримка з прем’єрою як мінімум на тиждень від Росії. Вони спокійно знімають там піратську “екранку”, привозять сюди, і ми зможемо дивитися передпрем’єрний показ фільму в російському дубляжі”.

Ще одним побічним ефектом українізації прокатного кіно може стати стрімке зниження асортименту демонстрованих у кінотеатрах фільмів. Дрібні дистриб’ютори, які, власне, й урізноманітнювали цей асортимент, за словами фахівців, змушені будуть згорнути діяльність. Бо й нині прибутки індустрії прокату в Україні мізерні - вони становлять лише 50 мільйонів доларів. Потужними прокатниками, спроможними платити 25 тисяч доларів за дубляж стрічки, є переважно лише представництва американських компаній, які крутитимуть відповідно своє американське кіно.

Андрій Дяченко, керівник компанії “Геміні”, однієї з найпотужніших на українському ринку, визнає, що фільми з невеликим комерційним потенціалом на великий екран не потраплять. Але, мовляв, за зниження мистецького рівня кінопрокату не слід переживати, оскільки й досі такі картини йшли переважно лише на фестивальних показах. Натомість Андрій Дяченко передрікає хвилю засилля російського кіно на українському ринку:

“Збільшиться кількість російських фільмів, тому що їх потрібно тільки субтитрувати. Їх не потрібно дублювати. Тож, безумовно, кількість російського кіно збільшиться, а західного зменшиться.”

Російське кіно потрапляє в ідеальне становище в українському прокаті, оскільки урядова постанова дозволяє використання субтитрів, створення яких значно дешевше за дубляж, але зобов’язує дистриб’юторів демонструвати фільм мовою оригіналу. Тобто японське чи французьке кіно, попри наявність російськомовної фільмокопії, дозволяється крутити лише мовою виробника, супроводжуючи його українськими субтитрами.

Цю вимогу прокатники вважають цілком нормальною. Більшість європейських країн лише письмово адаптує іншомовний фільм до показу в своїй країні. Тамтешні поціновувачі кіно звикли до читання стрічки знизу екрану. Українці ж не мають досвіду такого перегляду, тому його й не сприйматимуть, переконані фахівці. Керівник „Геміні” Андрій Дяченко каже, що ніхто не сперечається про доцільність україномовного кіно, але уряд не підготував механізм реалізації свого рішення:

“Я думаю, що ця постанова дасть поштовх зацікавленим людям, які вкладуть гроші і створять таку технічну базу. Я розумію, що держава гроші не вкладатиме. І через якийсь час ми будемо робити хороше дублювання українською мовою”.

Дрібніші прокатники, які ризикують втратити бізнес, кажуть, що рішення несвоєчасне. Розвиток індустрії кінопрокату тільки-но розпочався, і таке нововведення істотно гальмує цей процес. На їхню думку, впровадження українського дубляжу нині відбудеться безболісно лише за умови, якщо держава візьме на себе частку витрат або на якийсь час відкладе свою ініціативу.