Obavezni prevod na „jednostavan jezik“ | Mozaik | DW | 05.02.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Mozaik

Obavezni prevod na „jednostavan jezik“

Obradom suviše komplikovanih tekstova na svima razumljiv jezik, saradnici nemačkih državnih službi pokušavaju da internet ponudu približe osobama s teškoćama u razumevanju. I ne samo njima.

default

Napiši da razumem

Jednostavni jezik nije lak. Toga je vrlo svesna prevodilac Andrea Tišner. "Jednostavni jezik" podrazumeva prevođenje svakodnevnog nemačkog na posebno jednostavni nemački. Andrea Tišner ističe da je nemoguće prevoditi svaku reč. Ova vrsta prevoda se može uporediti sa prevodom nekog stranog jezika. „Pokušavamo da shvatimo izraze i smisao nekog teksta, i da ga zatim prepričamo jednostavnim jezikom.“

To podrazumeva kratke rečenice, razdvajanje kompleksnih reči, izostavljanje komplikovanih glagolskih vremena i stranih reči. Svaka rečenica predstavlja samo jednu izjavu. Izrazi se objašnjavaju ili obogaćuju primerima, a slike su sastavni deo jezika. "Zbog toga su tekstovi na jednostavnom jeziku u načelu duži nego u složenom jeziku",objašnjava Tišner.

"Jednostavni jezik" se ne koristi samo u Nemačkoj. Postoji čak i evropski logo za tekstove na jednostavnom jeziku. Holandija i Švedska su otišle korak dalje, Švedski centar za jednostavni jezik "Lättläst" objavljuje vlastiti časopis i prevode knjiga. Dodatne verzije na jednostavnom jeziku.

Nov odredba, nove obaveze

U Nemačkoj se tekstovi na jednostavnom jeziku objavljuju poslednjih desetak godina. No, to je u široj javnosti još uvek relativno nepoznato. Ta bi se činjenica sada mogla promeniti. Na jesen će u Nemačkoj stupiti na snagu odredba koja reguliše neometan pristup internet ponudi nemačkih državnih službi. Odredba se temelji na Zakonu o ravnopravnosti hendikepiranih osoba i na Konvenciji UN o pravima hendikepiranih osoba, čija je potpisnica i Nemačka. Pojedine stranice, na primer državnih ministarstava, prema toj odredbi moraju dodatno biti objavljene i u verziji "jednostavnog jezika". Od uvođenja novih pravila, Andrea Tišner ima pune ruke posla. U svom uredu u Kaselu prilagođava tekstove, a ostatak radnog vremena provodi na putu, kako bi saradnike raznih državnih ureda ili firmi učila pravilima jednostavnog jezika.

Dobro je da je cela stvar polako krenula, ali bez pritiska odozdo politka verovatno ne bi tako daleko otišla. Još 2006. godine se više od 20 građanskih inicijativa, grupa za samopomoć i raznih institucija iz Nemačke, Austrije i Švajcarske organizovalo u "Mrežu jednostavni jezik". U toj mreži aktivna je i Andrea Tišner.

Kultura za sve

Najnoviji uspeh ove mreže je program "Kultura za sve", koji je Socijaldemokratska stranka Nemačke krajem januara predstavila u Bundestagu i u kome traži da se reguliše kulturna ponuda koja će svima biti razumljiva. Prvi put će biti izdata i verzija ovog programa na jednostavnom jeziku. Andrea Tišner smatra da će ove promene biti korisne ne samo za hendikepirane osobe, nego i osobe kojima nemački nije maternji jezik i koji često muku muče s birokratskim nemačkim. I ne samo njima: "Svako ko je bio bespomoćan pred formularom za prijavu poreza, zna o čemu govorim...", kaže Andrea Tišner.

"Svako može da razume tekstove pisane jednostavnim jezikom“, piše na sajtu „jednostavnog jezika“. Na taj način bi, ponekad nebulozna, politička terminologija mogla da postane jasna svima: "Ovi ugovori i zakoni su veoma važni. Ipak, nisu sva pravila dobra. Mnogo toga je zapisano samo na papiru. To znači da se na tom planu ništa ne radi. Ili da ne radi dovoljno dobro. Ili da je urađeno prekasno“, stoji pored ostalog u programu stranke SPD.

Autori: G. Schaaf / Ž. Bašić-Savić
Odg. urednik. Jakov Leon