Moderni srpsko-nemački: Kupleraj i kuplung
6. maj 2011.Nemačkoj su frajeri – to smo već apsolvirali – ljudi koji posećuju prijateljice noći i plaćaju za seks. Pošto je u Nemačkoj sve zakonski regulisano i uređeno – kontakti frajera sa podanicama najstarijeg zanata se odvijaju u javnim kućama. Ova sintagma je prilično trapava – mnoge kuće mogu biti javne i otvorene za posetioce (recimo muzeji ili galerije), a opet neke „javne kuće“ su skrivene i tajne.
I ovde nemački jezik priskače u pomoć jednom lepom i jednostavnom rečju – kupleraj. Ko više voli francuski, može da kaže i bordel. Kupleraj je izveden od reči Kuppler koja označava svodnika, makroa – tipa koji je u stereotipima okružen dimom kubanske cigare i damama sumnjivog morala, a odeva se isključivo u sako sa dezenom tigrovog krzna.
Na slobodnom onlajn rečniku (thefreedictionary.com) naglašeno je da je radnja kojom se bavi kupler – ilegalna. Njegov posao je da spaja ljude sa prostitutkama u cilju prodavanja seksa za novac. Legalizacija kupleraja u Nemačkoj u velikoj meri eliminiše kuplere. Kuplerima ili kupler-majstorma su u Srbiji ranije nazivani vlasnici javnih kuća, ali i oni koji zainteresovanim parovima iznajmljuju krevete na sat.
Kuppler je nastao od glagola kuppeln – u slobodnom prevodu – provodadžisanje. Ta radnja nikada i nigde nije zabranjena, a širom Srbije je neumorno upražnjavaju babe, tetke, strine i komšinice koje svaki put imaju devojku ili momka baš za vas. „Što biste bili par…“ Moderne provodažije su agencije i razni internet portali kojima date svoje podatke, mere, sklonosti i želje i oni garantuju da će naći partnera vašeg života – u zamenu za malu novčanu nadoknadu.
U ovom paketu izvedenica je i Kupplung – mašinski element kod motornih vozila koji omogućava prenos snage i obrtnog momenta po dužini vratila. Spojnica bi bio najbolji prevod. Mnogi kao ravnopravne sinonime koriste kuplung i kvačilo.
Gluvi telefoni sa potrbušinom
Kupleraj je, dakle, iz nemačkog rečnika uleteo u srpski kako dolikuje – i zadržao svoje značenje. Za razliku od nesrećnog frajera koji je u Srbiji sinonim za deliju, momčinu, lepotana. Još gore od frajera je prošla jedna druga reč, kao žrtva igre gluvih telefona, od severa do juga Srbije:
Naime, nemačka mesarska kovanica za potrbušinu ili meso sa stomaka je Bauchfleisch (od Bauch – stomak, trbuh i Fleisch – meso). Jedan posetilac Vukajlije, rečnika slenga, ovako opisuje putovanje ove složenice Srbijom:
Vojvodina – Bauflek
Oko Beograda – Pauflek
Šumadija – Panflak
Oko Niša – Paflak
Vranje – Pafljak!
Ovo poslednje sa akcentom na drugom slogu. Teško da bi bilo koji Nemac u Vranju prepoznao nemački izraz za potrbušinu.
Prateći linkove ispod teksta podsetite se duhovitih definicija reči frajer, ali i poslastica koje nose nemačke nazive.
Piše: Nemanja Rujević
Odg. urednica: Sanja Blagojević
Napisano u saradnji sa vukajlija.com