1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Mozaik

Mali žuti rečnici

Da li su konačno iz mode izašle knjižice koje su ranije svi obavezno imali u prtljagu na godišnjem odmoru u nekoj stranoj zemlji? Ne, odgovaraju u nemačkoj izdavačkoj kući „Langenšajd“ (Langenscheidt).

Čak ni sportisti se ne odriču klasičnog rečnika. Na slici Rumenige i Riberi

Čak ni sportisti se ne odriču klasičnog rečnika. Na slici Rumenige i Riberi

Kada je neko prije samo nekoliko godina želeo da nauči neki jezik, morao je pre svega, osim udžbenika i beležnica, da nabavi i rečnik. Jedni od najpopularnijih (i po mnogima i najboljih) bili su oni „mali ili srednji žuti“- legendarni rečnici izdavačke kuće „Langenšajd“.

Nezaobilazni rečnik

Nezaobilazni rečnik

Danas oni koji uče neki strani jezik, najčešće to rade preko interneta, a za učenje koriste neki od digitalnih rečnika nove generacije. Ali, uprkos tome, u „Langenšajdu“ su i dalje optimisti. Dok neki govore o „slomu jedne legende“, rukovodilac poslova te kuće, Henne De Dijn kaže da „situacija ne samo da nije dramatična već naprotiv, da su rečnici bili i ostali njihov najuspešniji proizvod i da se još uvek prodaju isto tako dobro kao i pre“.

Manja prodaja

Pa ipak, brojke govore nešto sasvim drugo. „Langenšajd“, vodeća izdavačka kuća na području rečnika, zaradila je 2006. oko 263 miliona evra. Samo tri godine kasnije, 2009, zarada se prepolovila – na 137 miliona evra. Ali, razlozi leže, tvrdi De Dijn u činjenici da je ta kuća prodala svoje deonice „Brokhausa“ i „Dudena“, čime se drastično smanjila i zarada.

„Naravno da po pitanju sveopšte digitalizacije moramo i mi da reagujemo i prihvatimo izazov. To znači da ćemo se ubrzo promeniti, nalazimo se u procesu promena. Naši potrošači i kupci danas preko digitalizacije imaju sasvim drugačiji pristup proizvodima nego ranije. Načini kupovine, očekivanja kupaca su se promijenila i mi o tome moramo da vodimo računa. Dakle, i mi se menjamo i idemo ukorak s promenama“, kaže De Dijn.

I za digitalne generacije

I za digitalne generacije

Kvalitet je najvažniji

Isto tako, s obzirom na činjenicu da u internetu postoji mnogo različitih besplatnih stranica koje nude prevodilačke usluge, postavlja se pitanje mogu li kuće poput „Langenšajda“ s time da idu u korak?

„Da, naravno, nama je i dalje najvažniji kvalitet. Našim potrošačima nudimo „Leo“, program za prevođenje koji je besplatan i zaista besprekoran, ali istodovremeno nudimo i mnogo drugih proizvoda koji se nalaze na samo vrhu po kvalitetu, ali kao takvi imaju i svoju cenu“, objašnjava Hene de Dijn.

Drugim rečima, prema mišljenju rukovodioca poslova „Langenšajda“, vreme rečnika još uvek nije isteklo. Naprotiv, u vremenu globalizacije, rečnici i enciklopedije itekako imaju svoje sigurno mesto, kako na tržištu tako i na radnim stolovima i u torbama.

Autori: Birkenstock / Željka Tališman
Odgovorni urednik: Ivan Đerković