1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Mozaik

Kinesko-nemačko pevanje

Kineske grupe pevaju pesme na nemačkom, nemačke na kineskom – suština ovog nemačko-kineskog eksperimenta jeste prevazilaženje jezičkih barijera.

default

Jezičko-muzički eksperiment: nemački pop sastav

„Prvo sam se šokirala kada sam videla tekst koji je trebalo da pevam. Uopšte nisam znala kako da izgovorim sva ta slova. Stvarno mi je trebalo dva dana da sama tekst nekako prilagodim da mogu da ga čitam i nauči napamet.“

U kineskom postoje 4 akcenta koji su odlučujući za značenje neke reči. Ako se naglasi pogrešan slog, onda je i značenje sasvim drugačije.

I pevač Frank Spilker iz grupe Die Sterne mučio se sa kineskim tekstom:

Šua čung fang ši

„Mislio sam da sam jako lukav jer sam smislio pesmu u kojoj se jedna rečenica ponavlja deset ili dvadeset puta. Šua čung fang ši.

U tom smislu. I mislio sam – to neće biti problem. Uprkos tome, teksta je bilo previše. Morao sam da ga prepolovim. To znači da sam u suštini jednu strofu rastegao na dve i tek onda uspeo da tekst manje više izgovaram...mada još uvek nisam uspevao da ga otpevam.“

Liu Donghong pevač grupe Šaci iz Pekinga zamoljen je da pomogne kod jezika.

„Čuo sam samo neke pesme. Mislim da su ispale sasvim dobro. Znate, nama će to i onako biti smešno, ali… razumljivo je.“

Ali, ni njemu nije bilo lako kada je svoju pesmu trebalo da otpeva na nemačkom.

Prevazilaženje barijera

„Pokušao sam da sam snimim tekst na nemačkom. Isterao sam sve iz studija i napravio prvu verziju. Kada sam to dao producentima, rekli su mi da ništa nisu razumeli.“

Možda je suština ovog nemačko – kineskog muzičkog eksperimenta u tome da se prevaziđu barijere nepoznatog jezika ,da se ispolji ranjivost. Jer ono što je u Nemačkoj zabavno možda može u Kini da izazove podsmeh i dovede do gubitka obraza, od kojeg se svi plaše.

Nemačke grupe su mogle same da izaberu pesmu, mada kako kaže pevačica Judit Holofrenes, Kinezi su imali nekih primedbi koje su se ticale, po njima nepedagoški predstavljenog odnosa dece i roditelja.

Sve u svemu Poptastik konverzešjn Čajna je lepa ideja i ništa više. Jer tekstove je nemoguće prevesti. Osim toga niko od pevača, tako su nam bar rekli, nije posle ovog eskperimenta poželo da počne da uči kineski.

  • Datum 10.08.2008
  • Autor Dijana Roščić
  • Podelite sa Pošaljite Fejsbuk gugl+
  • Štampaj Odštampaj stranicu
  • Trajni link http://p.dw.com/p/EtoP
  • Datum 10.08.2008
  • Autor Dijana Roščić
  • Podelite sa Pošaljite Fejsbuk gugl+
  • Štampaj Odštampaj stranicu
  • Trajni link http://p.dw.com/p/EtoP