Gebratene Weihnachtsgans

Урок: Рождественское застолье

Тема дополнительного урока "Das weihnachtliche Essen" - рождественское застолье. О его значении для немецкой семьи рассказывает автор нескольких книг, эксперт по вопросам кулинарии Гюнтер Биркеншток.

Застолье (das Essen), - начинает Гюнтер Биркеншток, писавший уже немало и о немецкой кухне, - рождественское застолье (das weihnachtliche Essen) в Германии – это своего рода символ праздника (so eine Art Sinnbild der Festlichkeit). Это застолье традиционно очень большое (ist traditionell sehr groß), и оно связано (hat etwas zu tun) с постом (mit der Fastenzeit), который сегодня (heute) известен уже немногим (ist nicht mehr sehr vielen bekannt). Раньше (früher) был пост (gab es eine Fastenzeit), он был отменен (ist aufgelöst worden) в двадцатых годах (in den zwanziger Jahren) двадцатого столетия (des zwanzigsten Jahrhunderts). Пост начинался 11 ноября (hat am elften November begonnen) и продолжался (hat gedauert) до первого декабря (bis zum ersten Dezember).

  • Ja, das Essen, das weihnachtliche Essen in Deutschland ist so eine Art Sinnbild der Festlichkeit. Das heißt, es ist traditionell sehr groß, das hat etwas zu tun mit der Fastenzeit, die heute nicht mehr sehr vielen bekannt ist. Früher gab es eine Fastenzeit, die ist in den zwanziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts aufgelöst worden, die hat am elften November begonnen, und die hat gedauert bis zum ersten Dezember.

От этого поста сохранилось (sind erhalten) еще очень много рыбных блюд (noch ganz viele Fischgerichte) и поэтому традиционно (traditionellerweise) в Сочельник (zum Heiligabend) едят рыбу (es gibt Fisch). Сегодня мы делаем это более изысканно (machen das deutlich feiner). Это значит, что есть в нашем багаже еще традиция (haben die Tradition noch im Gepäck), но уже по-настоящему ее не знаем (kennen sie nicht so richtig), поэтому к Сочельнику (zu Heiligabend) подают еще много рыбных блюд (es gibt viele Fischgerichte).

  • Da erhalten sind immer noch ganz viele Fischgerichte und deshalb gibt es traditionellerweise eben zum Heiligabend Fisch. Heute machen wir das deutlich feiner. Das heißt, wir haben zwar noch die Tradition im Gepäck, aber wir kennen sie nicht so richtig, deshalb gibt es dann viele Fischgerichte noch zu Heiligabend.

Есть много очень разных традиций (sehr viele verschiedene Traditionen). И рождественский гусь действительно взял верх (hat sich durchgesetzt). Хотя в 13, 14, 15 столетиях (im dreizehnten, vierzehnten, fünfzehnten Jahrhundert) гуся не было (es gab sie nicht). Это получило такое развитие (hat sich so entwickelt) только в 19 столетии (erst im neunzehnten Jahrhundert). Но действительно на всей территории страны (flächendeckend).

  • Ja, es gibt immer sehr viele verschiedene Traditionen. Die Weihnachtsgans hat sich tatsächlich durchgesetzt. Wobei es sie im dreizehnten, vierzehnten, fünfzehnten Jahrhundert nicht gab. Sondern die hat sich erst im neunzehnten Jahrhundert so entwickelt. Aber dann tatsächlich sich flächendeckend durchgesetzt.

Рождественского гуся христианской традицией (mit der christlichen Tradition) непосредственно не объяснить (ist direkt nicht zu begründen). Он имеет дело (hat etwas zu tun) с крестьянским порядком убоя скота (mit dem Schlachtjahr). Рыба (der Fisch) – христианская традиция. А особо праздничное кушанье (das besonders Festliche) потом – на первый и второй день праздника Рождества (am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag), гусь, имеет отношение к порядку работ сельскохозяйственного года (hat etwas mit dem Agrarjahr zu tun). Год идет к концу (geht zu Ende).

  • Mit der christlichen Tradition ist sie nicht zu begründen, sondern sie hat etwas mit dem Schlachtjahr zu tun. Also mit der christlichen Tradition ist der Fisch zu begründen. Und das besonders Festliche dann am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag. Aber ansonsten hat es etwas mit dem Agrarjahr zu tun. Das geht nämlich zu Ende.

Рождество приходится на время (fällt in die Zeit) больших праздников убоя скота (der großen Schlachtfeste). Продержать гуся всю зиму (über den Winter zu bringen) означало бы (würde bedeuten), все это время кормить его (weiter füttern zu müssen). Это в прежние времена (in früheren Zeiten) было слишком дорого (zu teuer).


  • Weihnachten fällt in die Zeit der großen Schlachtfeste. Eine Gans über den Winter zu bringen, würde bedeuten, sie weiter füttern zu müssen. Das war in früheren Zeiten zu teuer.

Еще в двадцатом веке (noch im zwanzigsten Jahrhundert) жир (Fett) считался чем-то особенно питательным (galt als was besonders Nahrhaftes). Сегодня мы его избегаем (meiden das), поэтому это, собственно, противоречие (ist ein Widerspruch), что мы до сих пор так любим жаркое из гуся (Gänsebraten noch so lieben). А раньше жир считался особенно питательным в это холодное время (in dieser kalten Zeit), когда нужны питательные вещества (man braucht Nährstoffe). И тут гусь был идеален (war ideal).

  • Noch im zwanzigsten Jahrhundert galt ja Fett als was besonders Nahrhaftes. Heute meiden wir das eher, deshalb ist das eigentlich ein Widerspruch, dass wir Gänsebraten noch so lieben. Aber in früheren Zeiten galt das Fett als besonders nahrhaft in dieser kalten Zeit, wo man Nährstoffe braucht. Und da war die Gans ideal.

Но откуда такое романтическое отношение к рождественскому застолью даже у атеистов? "У нас у всех есть хорошие воспоминания (haben schöne Erinnerungen), - улыбается Гюнтер Биркеншток, - о кухне (an die Küche) с родителями или, по меньшей мере, с матерью (mit Eltern oder zumindest der Mutter). И это воспоминание мы себе немножко возвращаем (holen uns ein bisschen zurück), когда смотрим, к примеру, кулинарные теле-шоу (schauen uns Koch-Shows an). И с этим связано немножко (ist ein klein bisschen verknüpft) рождественское время (diese Weihnachtszeit). Это немножко иллюзия (ist ein bisschen eine Illusion)".

  • Wir haben alle Erinnerungen, schöne Erinnerungen an die Küche mit Eltern oder zumindest der Mutter. Und das holen wir uns ein bisschen zurück, indem wir zum Beispiel Koch-Shows uns anschauen. Und damit verknüpft ist jetzt auch ein klein bisschen diese Weihnachtszeit. Es ist ein bisschen eine Illusion.

Ученый-культуролог (der Kulturwissenschaftler) Гунтер Хиршфельдер из боннского университета (von der Uni Bonn) считает, что рождественское застолье (das Essen zu Weihnachten) – это социальное связующее звено семьи (ist der soziale Kitt der Familie). Сегодня в больших городах (in den Großstädten) домохозяйств, состоящих из одного человека (Single-Haushalte), – больше 50 процентов (mehr als fünfzig Prozent). И несмотря на это (trotzdem) на Рождество все собираются (alle kommen zusammen) или, во всяком случае (auf jeden Fall), Рождество, согласно ощущению (gefühlt), - самый главный семейный праздник года (ist das wichtigste Familienfest des ganzen Jahres).

  • Der Kulturwissenschaftler Gunther Hirschfelder von der Uni Bonn, der spricht davon, dass das Essen zu Weihnachten der soziale Kitt der Familie ist. Es gibt heute mehr als fünfzig Prozent Single-Haushalte in den Großstädten. Und trotzdem zu Weihnachten kommen alle zusammen oder auf jeden Fall ist das gefühlt das wichtigste Familienfest des ganzen Jahres.

А с помощью кулинарии (mit dem Kulinarischen) можно собрать за стол всех (bekommt man alle an den Tisch). Это в значительной мере бесконфликтно (weitgehend konfliktfrei). Даже если на самом деле это и не так (tatsächlich ist es nicht so). Ведь на Рождество в семьях происходят очень многие скверные вещи (passieren ganz viele schlimme Dinge).

  • Und mit dem Kulinarischen bekommt man sozusagen alle an den Tisch. Das ist weitgehend konfliktfrei. Auch wenn es dann tatsächlich nicht so ist. Weil zu Weihnachten passieren ja auch ganz viele schlimme Dinge in den Familien.

Во всяком случае, люди стараются (man versucht) придать празднику красивую форму (schön zu gestalten). И это лучше всего (am bestem) можно сделать с помощью кулинарии (kann man mit Kulinarischem machen). Так можно объединить всех (bekommt man alle unter einen Hut).

  • Aber auf jeden Fall versucht man, es sich schön zu gestalten, und das kann man am bestem mit Kulinarischem machen. Damit bekommt man alle unter einen Hut.

Гюнтер Биркеншток подчеркивает еще раз (noch mal): "В больших городах более 50 процентов домохозяйств на одного человека, и, несмотря на это (dennoch), семья на Рождество ставится во главу угла (wird groß gehalten). Это идеальный образ (ist ein Idealbild). То, что мы все себе желаем (was wir uns alle wünschen). Поэтому многие (viele) так за это держатся (halten so daran fest)".

  • Wie gesagt, noch mal, mehr als fünfzig Prozent Single-Haushalte in den Großstädten, dennoch wird die Familie groß gehalten zu Weihnachten. Das ist ein bisschen ein Idealbild. Das ist das, was wir uns alle wünschen, und deshalb halten auch viele so daran fest.

К вопросу (zu der Frage), кто на самом деле готовит (wer kocht tatsächlich). Это – опять по статистике (wieder die Statistik) – чаще всего все еще женщина (immer noch die Frau). В большинстве семей (in den meisten Haushalten) подают жаркое из гуся (Gänsebraten), приготовленное женщинами (zubereitet von den Frauen). Но есть очень скромные кухни (ganz schlichte Küchen) и есть кухни для гурманов (die Gourmandküchen).

  • Jetzt aber zu der Frage, wer kocht denn da tatsächlich. Es ist – auch da wieder die Statistik – meistens immer noch die Frau. Es gibt natürlich… Also es gibt natürlich in den meisten Haushalten Gänsebraten, zubereitet von den Frauen. Aber es gibt natürlich ganz schlichte Küchen und es gibt die Gourmandküchen.

В Германии есть большое число (eine große Zahl) ангажированных кухонных виртуозов (von engagierten Küchenkünstlern), которые уже за две недели до Рождества (schon zwei Wochen vor Weihnachten) начинают готовить рождественское застолье (fangen an, das Weihnachtsessen vorzubereiten). Готовят очень и очень изощренно (wird sehr, sehr ausgefeilt gekocht). Но есть также люди (es gibt die Leute), которые все целиком (das Ganze) покупают готовым в упаковке (vorgefertigt in der Tüte). Магазины (Kaufhäuser) это предлагают (bieten das an). Гуся (die Gans) с краснокочанной капустой (mit dem Rotkohl) и кнедлями (mit den Knödeln). Так сказать (sozusagen), по шесть порций в упаковке (im Sechserpack). Можно купить (kaufen) за 50 или 60 евро (für fünfzig oder sechzig Euro).

  • In Deutschland gibt es eine so große Zahl von engagierten Küchenkünstlern, die schon zwei Wochen vor Weihnachten anfangen das Weihnachtsessen vorzubereiten. Und da wird sehr, sehr ausgefeilt gekocht, und genau so gibt's die Leute, die sich das Ganze eben… ja, vorgefertigt in der Tüte, das bieten inzwischen Kaufhäuser auch an, die Gans mit dem Rotkohl und den Knödeln, ja, im Sechserpack sozusagen. Das können Sie dann für fünfzig oder sechzig Euro dort kaufen.

В среднем (durchschnittlich) немцы готовят пищу (kochen) уже только раз в три дня (nur noch jeden dritten Tag) и тратят вместе на готовку и еду (verbringen mit Kochen und Essen) по полчаса в день (eine halbe Stunde pro Tag). Это ужасно мало (schrecklich wenig), считает Гюнтер Биркеншток.

  • Durchschnittlich kochen die Deutschen nur noch jeden dritten Tag, und durchschnittlich verbringen sie mit Kochen und Essen eine halbe Stunde pro Tag. Das ist schrecklich wenig.

Возможно (möglicherweise) в будущем (in der Zukunft), и это цитата (ein Zitat) ученого-культуролога Гунтера Хиршфельдера, у нас будет молодежь (eine Jugend), которая не может пожарить себе яичницу-глазунью (kann kein Spiegelei mehr braten), но вполне в состоянии (ist in der Lage) в элитном ресторане (im Spitzenrestaurant) бойко беседовать с официантом (munter mit dem Kellner zu plaudern) об экзотических блюдах (über exotische Gerichte).

  • Es gibt möglicherweise in der Zukunft, auch das hier ein Zitat vom Kulturwissenschaftler Gunther Hirschfelder, eine Jugend, die kein Spiegelei mehr braten kann, aber die ist durchaus in der Lage im Spitzenrestaurant munter mit dem Kellner zu plaudern über exotische Gerichte.

Авторы: Гюнтер Биркеншток, Элизабет Вибе
Редактор: Ефим Шуман