1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

«Трагедия одиннадцатого сентября распахнула двери к новым возможностям» - Кристиан Хоффман, ведущий научный сотрудник Немецко-Исламского института

Анастасия Рахманова «НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА»

10.09.2002

https://p.dw.com/p/2dil

Фраза о том, что 11 сентября в корне изменило жизнь всех и каждого, что с этого дня отсчёт времени в политике, в культуре, в индивидуальной жизни, пошёл с нуля, повторялась столько раз, что стала уже банальной. И, как все банальности, не совсем верной. Да, 11 сентября стало шоком всемирного масштаба, вызвав волну горечи, ужаса, сочувствия. Но не менее важны были последующие месяцы – месяцы, когда мир, и в частности, каждое европейское государство, постоянно ставилось перед выбором: каким оно видит своё будущее. Каким должен быть баланс между пекущимся о безопасности граждан государством и индивидуальной свободой? Кто виноват в случившемся? И не было ли 11 сентября, при всём своём ужасе, шансом что-то изменить в мировом, национальном, индивидуальном масштабе?

Сейчас, в канун печального юбилея, по всей Германии проходят десятки симпозиумов и конференций, их темы и названия часто вообще не включают в себя понятие «терроризм». «Европа как система ценностей» - на конгрессе с таким названием философы и теологи говорили о современном лице гуманистической традиции. «Литература как способ защиты нашей истории» - такой темой объединены выступления писателей, поэтов и критиков в рамках международного Литературного фестиваля в Берлине.

Никогда в Германии столько не писали и не читали о проблематике ислама, как в течение прошедших 12 месяцев. Оценивая объём и качество публикаций, сотрудники главной экспертной инстанции в этих вопросах – Немецко-Исламского института в городе Целле – констатировали не только многократное увеличение объёма публикаций, но и их буквально на глазах растущее качество и уровень компетентности. Как констатирует ведущий сотрудник института Кристиан Хоффман:

- Мы пришли к следующему выводу: если брать весь объём публикаций, не только те, что появлялись в центральной печати, но и то, что писали местная пресса, если учитывать то гигантское количество всевозможных мероприятий информационного характера, которые прошли буквально по всей стране, то тон становится всё более тёплым. И чем более детально журналисты занимаются проблематикой случившегося, тем меньше в их статьях патетики и тем больше – здравого смысла и компетентности…

Отрадная тенденция, которая для Кристиан Хоффмана, ведущего научного сотрудника существующего на пожертвования и добровольные взносы научно-исследовательского института важна ещё и тем, что в последнее время окреп и финансовый фундамент института. «Обществу стало очевидно, что мы нужны», - говорит Хоффман, сам несколько лет назад перешедший в ислам. По его мнению, парадоксальным образом трагедия 11 сентября повлияла на общественный климат и отношение общества к исламу позитивным образом:

- Мы полагаем, что 11 сентября, при всём ужасе случившегося, открыло нам некоторые двери и возможности. Особенно это изменение сознания заметно на политическом уровне - сегодня, в отличие от того, что было во время Войны в Заливе, ведущие политики говорят открытым текстом: «Мы не враги ислама и мусульман». Конечно, в глубинах сознания продолжают жить известные стереотипы, но «процесс пошёл». Люди стали гораздо более открытыми, чем прежде, и гораздо больше ориентируются не на какие-то внушённые им образы, а на реальность и факты.

Действительно, интерес к исламу переживал в этом году подлинный Бум. Германия вспомнила свою традицию отношений с исламом и мусульманскими странами – традицию, восходящую к средневековью, которое было отмечено отнюдь не только войнами, но и активнейшим культурным обменом, традицию расцветшую во времена просвещения, времена Гёте. Одним из символических жестов стала постановка оперы Моцарта «Похищения из Сераля», которую осуществил в Берлине один из патриархов немецкой режиссуры Джордж Табори. Опера, в которой он не безосновательно видит осенённый моцартовским гением символ примирения и взаимопонимания различных культурных и религиозных традиций, шла в Берлине в течение трёх недель в храмах трёх конфессий: католической церкви, синагоге и мечети. Правда, если церковь и синагога нашлись сразу, то над поиском мечети, община которой согласилась бы предоставить свой храм для оперной постановки, пришлось попотеть.

В итоге согласие дали прихожане мечети братства мусульман-алевитов в Кройцберге, алевиты – одно из самых терпимых и открытых направлений Ислама, оно не рассматривает шариат как высший закон, женщины братства алевитов принимают участие в службе наравне с мужчинами. Как подчеркнул Табори, «если благодаря моей постановке люди узнают, что и это – тоже ислам, то мой спектакль выполнил своё предназначение».

Кстати, именно на уровне церковных общин в этом году особенно интенсивно развивались контакты. В Германии существует более двух тысяч различных религиозных объединений мусульман.

Правда, как подчёркивает Мартин Афольдербах, референт по вопросам ислама Евангелической церкви Германии, найти среди них партёров христианским общинам было не всегда просто:

- Действительно, среди существующих в Германии исламских групп и объединений немало таких, с которыми трудно вступить в диалог, которые не заинтересованы в контактах с окружающим миром и другими конфессиями. Причины этой закрытости различны, и чаще всего носят скорее социальный, нежели конфессиональный характер… Но существуют и исламские общины, которые сами ищут контакта, и таких вовсе немало.

Понимание необходимости такого контакта с окружающим миром появилось, и это особенно радует Мартина Аффольдербаха, на уровне, так сказать, «головных организаций» немецких мусульман – Исламского совета и Центрального Совета Мусульман Германии. Прежде обе инстанции едва ли грешили желанием налаживать с кем-то контакты.

- Некоторые из объединений почувствовали изменение общественного климата после 11 сентября. Первой реакцией некоторых было начать оправдываться, своего рода реакция самозащиты. Но постепенно пришло и понимание необходимости изменения их роли в немецком обществе как таковой…

«Теракты и литература» - немецкие писатели о влиянии случившегося в «Граунд Зеро» на их творчество и мировоззрение

«После Освенцима невозможно писать стихи», - сказал немецкий философ и писатель Теодор Адорно. А возможно ли искусство, в частности, литература после 11 сентября?

«Реальность в тысячекратном измерении обогнала любой вымысел»: такова была реакция деятелей искусства на события 11 сентября.

«Книги и фильмы должны теперь в корне измениться», - писал влиятельный немецкий литературный критик, редактор отдела культуры газеты «Франкфуртер альгемайне», Франк Ширрмахер.

Ничто не будет таким как прежде? Или, иными словами, надо бросаться писать как-то по-другому?

Вот что думает немецкий поэт и лауреат премии имени Ингеборг Бахман Михаэль Ленц:

- Никто не имеет права, как Ширрмахер, становится в позу и поучать, как с церковной кафедры, всех остальных, как надо и как не надо писать. Да, история даёт мощные импульсы литературе, и действительно – после Освенцима нельзя было писать стихи как до Освенцима, в этом Адорно прав. И после 11 сентября должна будет возникнуть другая литература, иной модус высказывания. Но это – процесс…

То же думает и литературный критик Лотар Мюллер, редактор отдела современной литературы газеты «Зюддойче цайтунг». Он призывает не обращать особенно большого внимания на скороспелые плоды художественных усилий – возникшие в течение первых же месяцев после трагедии фильмы, картины, романы:

- Я с большим интересом буду ждать пятый, шестой роман об 11 сентября, но не первый, в котором речь может идти лишь о непосредственном первом шоке. Качество переживания сперва должно вырасти, развиться как раковина…

11 сентября – тема, не терпящая суеты.

К взаимопониманию между народами имеет отношение и наша третья тема: в Берлине прошёл конгресс переводчиков немецкой литературы.

В Берлине, в помещении Литературного Коллоквиума на Ваннзее в эти дни уже в третий раз проходила, организованная при поддержке министерства иностранных дел Германии и института Гете, летняя академия переводчиков немецкой литературы. Под этим громким названием скрывается скромный, но, тем не менее, значимый недельный семинар, в котором принимало участие 15 молодых переводчиков из 9 европейских стран, а также из Аргентины, США и Японии.

Юрий Векслер

рассказывает:

Берлин сегодня не без оснований претендует на титул и литературной столицы Германии. Что касается литературной жизни, то она в городе, можно сказать, бурлит: здесь живет множество авторов, возникли и возникают литературные агентства, литературные чтения многочисленны и разнообразны, каждый вечер в Берлине можно многим в этой сфере насладиться, было бы желание.

Семинар же проходил в одном из самых живописных тихих мест, вдали от центра, в особняке 19 века, стоящем на самом берегу этого похожего на небольшое море озера, в доме, которым «Литературный коллоквиум», организующий творческую и техническую помощь писателям и переводчикам со всего мира, владеет со дня своего основания уже более 40 лет. Стены этого дома литературы видели и слышали видных немецких писателей и гостей из разных стран в частности Макса Фриша и Эжена Ионеско, Натали Саррот и Ингеборг Бахман, Генри Миллера и Джона Дос Пассоса и многих других. Первым из советских литераторов дом этот в 1969 году посетил Андрей Вознесенский, а в дальнейшие годы здесь бывали и работали Даниил Гранин, Анатолий Приставкин, Андрей Битов, Владимир Сорокин, Виктор Пелевин и другие. Но вернемся к семинару.

Сейчас в Берлине жарко и во время перерыва участники и лекторы спускались к озеру. Прямо на берегу (поэтому пусть вас не удивляют крики птиц и гудки пароходов) один из руководителей коллоквиума Jürgen Jakob Becker рассказал мне об особенностях семинара этого года

- У нас появился ещё один партнер в лице недавно возникшей организации - немецкого форума культуры для стран восточной Европы, и мы довольны этой совместной работой. Мы вместе выбирали участников из этого региона, которые и ранее были неплохо представлены, но в этом году особенно, так что в результате семинар прошел под этим знаком.

Итак, на семинаре доминировали представители, а точнее – представительницы, стран Восточной Европы. Одной из них была и переводчик из Санкт-Петербурга Анна Шибарова.

Что она думает о летней академии переводчиков?

- Собственно, идея та же самая, что и у Гете-института Интернационес: это реклама современных немецких авторов и попытка их продвижения на международном рынке.

Насколько верны мнения о падении традиционно высокого в России уровня работы литературных переводчиков? Говорит Анна Шибарова:

- Проблема, безусловно, есть. Есть переводчики очень сильные, скажем пятидесятилетние, сорока с лишним лет – пятидесяти лет, они жалуются на то, что нет тридцатилетних, просто отсутствует это поколение. Причины понятны: потому что те переводчики, кому сейчас за сорок, они имели все-таки возможность участвовать там в семинарах при Союзе писателей, они имели возможность прохождения школы и работы с мастерами. И у них не было, конечно, такого прессинга, жизнь совсем была другая, и можно было так неспешно заниматься любимым делом. Сейчас другая ситуация, другое поколение - школы, конечно, нет.

Итак, Германия в лице Института Гете Интернационес роет тоннель с двух сторон: она поддерживает молодых переводчиков, помогая в решении, в частности, той проблемы отсутствия школы, о которой говорила Анна, и рассчитывает с помощью этих молодых переводчиков помочь продвижению своих новых авторов на национальные рынки данных стран. А как выглядят на сегодняшний день перспективы молодых немецких писателей в России?

- В Петербурге «Азбука» занимается изданием современных немецких авторов, «Лимбус-Пресс» издает... Конечно, предпочитают издавать классику. Если и пытаются издавать современных немецких авторов, то, по понятным финансовым причинам, делают это только при условии гранта, а гранты на немецких авторов дает Интернационес. В России сложно заинтересовать современным немецким автором, и это, в общем, понятно: все-таки в России существует традиционный интерес к тому, что условно называется классикой, и он, в самом деле, вполне оправданный – ну это то, что остается.

Обилие информации, обрушенной на участников семинара, требует времени на размышление, но организаторы оптимистичны. Переработка, по выражению Маяковского, тысяч тонн словесной руды обязательно приносит результаты. Обсуждаемые на прошлогоднем семинаре произведения молодой немецкой писательницы Юдит Германн уже успели выйти во многих странах. Справедливости ради следует добавить, что в России они были переведены еще раньше, в 2000-м году. Но, так или иначе, семинар – это своеобразная литературная посевная, и о реальных итогах нынешней берлинской академии переводчиков имеет смысл поговорить через год.