1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Россия читает немецкую литературу

5 сентября 2008 г.

На Московской международной книжной ярмарке представлено множество книг немецких авторов, переведенных на русский язык. Это не может не радовать. Правда, есть одно "но".

https://p.dw.com/p/FBtl
Место преступления - ГейдельбергФото: AP

В России каждый год выходит несколько сотен книг, переведенных с немецкого языка - новинок и переизданий. Это не только беллетристика, философская и научно-популярная литература, мемуары и справочные издания, но также книги по садоводству, кройке и шитью, гомеопатии... Количество переводов с немецкого на русский (488 названий в первые шесть месяцев 2008 года) еще заметно уступает переводам с французского (601 название) и, тем более, с английского (4681). Тем не менее, как подчеркивает Татьяна Симон, возглавляющая Немецкий книжный информационный центр в Москве, цифры дают некоторые основания для оптимизма, так как интерес к немецкой литературе в России постоянно растет.

От классики до "третьего рейха"

На Московской книжной ярмарке представлены и классики (Гете, Гейне, Кафка), и литература ХХ века (в частности, сразу два собрания сочинений Ремарка). Отметим также большой интерес к книгам нобелевского лауреата Гюнтера Грасса и к современному немецкому "городскому" детективу. В России вышли, например, уже четыре романа Карло Шеффера, действие которых разворачивается на улицах Гейдельберга.

К сожалению, на стендах Московской ярмарки есть и литература совсем другого рода - всякого рода "Воспоминания асса люфтваффе", "Я знал Геринга", "Ваффен-СС". Судя по всему, в России подобные книги о нацистском "третьем рейхе", нередко апологетические, издаются и читаются намного охотней, чем в Германии.

Ефим Шуман

Пропустить раздел Еще по теме