1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Омск стал для Кристы Фогель вторым домом / Что читают переселенцы?

Виктор Вайц «Немецкая волна»

01.01.2004

https://p.dw.com/p/4Vzt

Сегодня мы расскажем вам о немке из Берлина, для которой сибирский город Омск стал второй родиной. Кроме того, вы узнаете о том, что читают русскоязычные переселенцы в Германии.

Итак, начнем по порядку. Берлинка Криста Фогель большую часть времени проводит в сибирском городе Омске. Она так полюбила сибиряков, что даже написала книгу «Горячая Сибирь». Новый год Криста встречала не в довольно теплом Берлине, а в морозном Омске.

Рассказывает Константин Июльский.

Криста Фогель берлинка. Живет она в небольшой квартирке под самой крышей. Из окон открывается прекрасный вид на замок Шарлотенбург. Поднявшись из гостиной по винтовой лестнице на крышу, вы оказываетесь в настоящем огороде. На аккуратно разбитых грядках посажены сибирская картошка, сибирская смородина, сибирская малина. Все саженцы Криста привезла из самой Сибири. Последние тринадцать лет она проводит там большую часть своего времени. О том, какими ветрами занесло ее из берлинского района Шарлоттенбург в Омск и почему прикипела она сердцем к этому холодному края рассказала Криста Фогель в своей книге «Heisses Sibirien» «Горячая Сибирь».

- В 1990 году меня пригласили поехать в Омск. Мой друг режиссер Генрих Борановский ставил в Омском драматическом театре спектакль «Униженные и оскорбленные» по Достоевскому. Я поехала и с тех пор вот уже тринадцать лет живу в Омске.

Криста Фогель - драматург, критик, переводчик, попав случайно в омский драматический театр, осознала вдруг что это то самое единственное для нее место на земле, где она нужна людям, а ей без них уже не жить.

- Мои друзья в один голос отговаривали меня ехать в Сибирь. Там, дескать, холода, медведи по улицам расхаживают. Они оказалась правы только наполовину: холода там действительно сибирские, а вот медведей мне так и не довелось увидеть. Зато встретила в Омске замечательных людей, актеров театра. Таких теплых, милых и открытых людей мне не хватало всю жизнь. Они еще не разучились получать радость от общения, понимают, что жизнь лишь одна.

В том, что в Германии люди другие Криста убеждается каждый раз, когда возвращается домой из Сибири.

- Вы же знаете, как у нас в Германии. Люди собираются, и им не о чем говорить, они скучают, мечтают поскорее разбежаться. В Омске такого просто не может быть.

Но Криста Фогель не из тех людей, кто только берут, она и сама щедро делится с друзьями, артистами омского драматического, всем, что у нее есть. На ее квартире собираются на вечеринки, она одалживает молодым актерам до получки, а однажды даже подарила театру маленький автобус, поставив при этом условие, что ездить на нем будет не начальство, а все. Благодаря ее кипучей энергии омскому театру удалось побывать на гастролях в Америке, Германии, Японии, объездить половину России. Правда некоторые гастроли, например в Норильск, Криста вспоминает как дурной сон. В Норильске сибиряки показывали спектакль Алексея Шипенко «Шамбала». Криста вспоминает:

- Это было ужасно. Такого страшного ландшафта как в Норильске я не видела в жизни. Кругом горы строительного мусора, остатки бетонных строений, реки отравлены. В первую же ночь в гостинице прибежала дежурная и предупредила, чтобы мы ни в коем случае не открывали окна и форточки. Весь город накрыл густой, белый туман. Как выяснилось утром, обычный ядовитый промышленный выброс, привычное здесь дело. Дома из-за вечной мерзлоты строят здесь на высоких сваях, и народ сваливает под них мусор, стоит ужасная вонь. Невозможно представить, как здесь можно жить.

Криста Фогель искренне любит своих омских друзей, но при этом вовсе не идеализирует российскую действительность. В книге Горячая Сибирь она с добрым юмором описывает неустроенность сибирского быта. В Омске бесполезно дожидаться прихода сантехника, он в это время наверняка пьет. Не балует сибиряков и транспорт. Простояв на морозе почти час в ожидании автобуса, можно и не попасть в него, так как при посадке возникает дикая давка. Пассажиры едут спрессованные в плотный комок. Правда, есть в тесноте и положительный момент, при резком торможении никто не рискует упасть. Когда-то в Омске умели строить спутники, которыми восхищался весь мир и ракеты СС 20, которые приводили в дрожь европейцев. Нынче же даже подключить к телефону обычный автоответчик, который Криста привезла из Берлина, оказалось местным кулибиным не под силу. Сначала автоответчик включался только в присутствии в комнате человека, оставшись в одиночестве, он отказывался работать. Затем сибирскому технику удалось совладать с западной техникой: автоответчик принялся покорно записывать телефонные сообщения даже в отсутствии Кристы. Правда, при каждом его включении в районном отделении милиции начинал звенеть сигнал тревоги. В конце концов, местным анискиным это надоело, и они слезно попросили Кристу отключить автоответчик и дать им пожить спокойно.

Но все эти мелкие недостатки целиком искупает теплота общения, радость встреч. То есть то, что стало таким дефицитом в Европе.

- В Берлине человек может умереть в своей квартире и месяцами никто не вспомнит о нем. Я знаю, что в Омске со мной такого не может случиться. Если мне будет просто плохо - друзья придут и помогут. Это такие теплые, замечательные люди. Поэтому мне в Сибири так тепло с ними.

Рождество и Новый год многие немцы предпочитают встречать в теплых странах, покупают, например, путевки на Канарские острова или в Доминиканскую республику. Криста Фогель едет к своим друзьям в Сибирь. Холодный Омск стал для нее самым теплым местом на земле.

С Кристой Фогель встречался мой коллега Константин Июльский. А теперь к другой теме. «Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты» – так звучит крылатое выражение. А если перефразировать: «Скажи мне, что ты читаешь»... Но, как говорится, о вкусах не спорят.

Прошедшая в конце прошлого года Франкфуртская книжная ярмарка и выступления русских писателей в рамках немецко-русских культурных встреч, привлекли внимание к особой теме: русскоязычные читатели в Германии. Насколько важна для переселенцев в Германии русская литература? С этим вопросом Виктория Балон обратилась к людям разных возрастов, социальных групп и соответственно - интересов. Предлагаю вашему вниманию результаты этого небольшого опроса.

Что же читают эмигранты?

Людмила Шмидт в Германии всего 4 месяца, но она уже хочет купить книги на русском языке.

«Появляется ощущение, что оторвана от всего. Мы привезли книги, но очень мало. Сами понимаете: в багаже много не увезешь... Потому мы здесь. Сын заказал классику, а я искала книги Филатова, но их уже нет»... – Говорит Людмила Шмидт.

«Единственное, что я привезла с собой из Латвии, это 3 коробки с книгами,- рассказывает Светлана Бишоф.- Это был отбор как в космическое путешествие. Из русской литературной классики: Чехов, Толстой, Достоевский, Пушкин, Лермонтов. Мировая литература: Хэмингуэй, Брэдбери, Фитцжеральд. У меня все было четко, в эти 3 коробки я сложила все самое ценное для меня, включая, конечно, искусство: альбомы моих любимых импрессионистов. И с этим я по всей своей жизни и буду идти. А новое конечно интересно... Но о том, что сейчас есть в России, я не знаю ничего».

Сейчас Светлана Бишоф учится на курсах международной торговли и потому читает все больше и больше по-немецки, так как она чувствует необходимость расширять свое знание языка, чтоб дальше учиться, успешно сдавать экзамены. Читает того же Фицжеральда или Ремака, но уже по-немецки.

Однако большинство бывших россиян, особенно старшего поколения, продолжают читать практически только на родном языке.

«В основном интересуюсь русской литературой или зарубежной на русском языке. На немецком я больше читаю журналы или путеводители»,-

рассказывает Евгения Красик, живущая в Германии уже 10 лет. Она покупает книги только когда бывает в России, не только потому, что это дешевле, но и потому, что многих из тех книг, что ей нужны, в Хайдельберге, где она живет, найти невозможно.

«По возрасту я люблю читать мемуары писателей и о писателях, я читаю Наймана, беседы с Бродским, Довлатов мой любимый писатель. К этому времени и этой среде Ленинградских авторов у меня пристрастие, поскольку я сама оттуда и такого же возраста».

Похоже, что для многих эмигрантов чтение по-русски- это отчасти еще и компенсация утерянных культурных и человеческих контактов, и попытка не разрывать внутреннюю связь с родиной.

«Русская литература мне по-прежнему интересна, даже больше, чем раньше. Наверное, я стала больше ценить классику и с большей любовью и трепетом к ней относиться. Я перечитала с интересом всю русскую школьную программу- Пушкина, Достоевского»,- рассказывает Татьяна Овчинникова из Венцхайма.- «Современная русская литература, то, что доходит до Германии, не так хорошо, но тоже интересно. Хотелось бы купить книгу Денежкиной, мы слышали здесь о ней радиопередачу. Многое то, что нам кажется новым, в России уже давно не новое. Для меня Улицкая тоже новое имя, хотя она давно известна в России. Живя здесь, честно говоря, трудно сориентироваться, что-то найти. И к тому же недостаток времени: надо ведь и по- немецки что-то читать, знать немецкую литературу, чтоб не быть совсем отставшей от жизни, живя здесь».

Многие эмигранты молодого поколения читают и пытаются следить за новыми литературными явлениями на двух языках. Так, например, Антон живет во Франкфурте уже 12 лет, и его по-прежнему очень интересует современная русская литература.

«Я часто бываю в Москве, и там от своих друзей узнаю информацию. Самыми интересными авторами мне кажутся Сорокин, Пелевин и Акунин. Можно получить книги и по другим каналам, но через друзей или в России, лучше всего можно выбрать. И литературу в интернете я конечно читаю»...

Полина Пруткова учится в Берлине в университете. Когда она уехала в Германию, ей было 20 лет.

«Из современных писателей сразу Пелевин приходит в голову. Но я не могу сказать, что я много сейчас читаю именно русской литературы, скорее много латиноамериканской и на немецком тоже много. Но когда приезжаю в Россию, первым делом спрашиваю у друзей о том, что интересного есть почитать».

Где купить книги на русском языке в Германии? Казалось бы, возможностей много: книги есть во всех русских магазинах, различные фирмы предлагают заказывать книги по почте наложенным платежом. Рассказывает Анна Хан из Фрайбурга:

«Я заказываю книги по каталогам. «Спутник» предлагает хорошие книги, на хорошем уровне, всегда что-то интересное можно найти. Из того, что меня интересует, например, Мураками, Аксенов, Довлатов, Акунин. Есть еще и другие каталоги: там часто просто можно найти перлы среди всякой ерунды вроде индийского кино, женского романа, фильмов типа Брат 2, романов типа «Подставка для лоха» и тому подобного. По одному из этих каталогов я заказала романы Стругацких, но они пришли в таких обложках, что читать их в публичном месте стыдно. В русском магазине продаются какие-то тупые боевики и женские романы, изредка случайно попадается классика».

Этот ассортимент тоже отражает запросы русскоязычного потребителя. Многие читают только развлекательную литературу или не читают ничего ни на каком языке.

«Как учитель я вижу самую большую проблему в том, что многие дети, приезжающие в Германию, недостаточно изучают немецкий язык, чтоб понять в полном объеме немецкую культуру и литературу, а русский язык они здесь теряют»,- говорит Светлана Бишоф.

К сожалению, только немногие знают о рекомендации немецких лингвистов и педагогов: дети не в коем случае не должны терять родной язык. Он необходим для того, чтобы в принципе хорошо осваивать любые языки и литературу, много читать. Но есть и такие русскоязычные родители и смешанные пары, которые последовательно растят детей двуязычными. К ним относится и Татьяна Овчинникова. Ее шестилетняя дочь Наташа родилась уже в Германии.

«Она очень любит, чтоб ей читали вслух, без книжки не может уснуть. Безусловно, это моя мечта, чтобы мой ребенок сам читал русские книги, сейчас я ей читаю и по-русски и по-немецки. У нас есть Пушкин, басни Крылова, Заходер, Маршак, Сухотин. Сейчас уже начали читать иностранную литературу по-русски: Карлсон, Пеппи длинный чулок. Моя цель, чтоб она полюбила русскую литературу и язык, и когда ей будет 16, чтоб она могла не просто прочитать, но еще и понять Достоевского».

С русскоязычными читателями встречалась и беседовала Виктория Балон.

Время нашей передачи подошло к концу. Еще раз примите мои поздравления с наступившим новым годом и пожелания любви, здоровья и счастья. Оставайтесь с нами на наших волнах и в наступившем 2004 году. Всего вам самого доброго.