Hochzeit mit Ehering

Ich möchte heiraten / Хочу замуж

20.09.2007<br><br>О том, что Розвита Штюрмер выходит замуж за американца, Люба Румянцева услышала в университете от сокурсниц. Будущий муж учится здесь же.

Почему эта пара решила официально оформить брак? Ведь для обоюдного счастья это совсем необязательно. Журналистка Люба Румянцева не стала думать и гадать, просто спросила Розвиту: «Почему?» - «Хочу замуж (Ich möchte heiraten) ответила та. И нашу передачу о подготовке к свадьбе мы так и назовём: Ich möchte heiraten (хочу замуж).

Желающие принять участие в лотерее сейчас смогут записать три новых для себя немецких слова из этой передачи на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.

Точно объяснить причину предстоящего замужества Розвита Штюрмер не может (kann nicht genau sagen). Она пожимает плечами: «Мне просто (einfach) как-то хочется замуж (möchte irgenwie heiraten), и он тоже (und er auch) хочет жениться. И мы это теперь сделаем (machen das jetzt).

Ich kann es gar nicht genau sagen, aber ich möchte das… möchte einfach irgenwie heiraten, und er auch. Und dann machen wir das jetzt.

Путь к этому простому решению и для невесты, и для жениха был непростым. Розвита рассказывает: «Мы познакомились (haben uns kennengelernt) в Японии (in Japan), когда оба учились там (haben beide da studiert) один год (ein Jahr). Бенджамин из Америки (kommt aus Amerika). Из штата Вашингтон. А я в 11-ом классе (in der elften Klasse) была там по обмену школьниками (zum Schüleraustausch). И когда он сказал (als er sagte), что учится там в университете (geht da zur Universität), который я тоже знала (kannte), я с ним заговорила (hab ihn angesprochen). Так мы познакомились (haben uns kennengelernt).

Wir haben uns in Japan kennengelernt, als wir beide da studiert haben für ein Jahr. Und Benjamin kommt aus Amerika. Und zwar aus Washington-State. Ich war in der elften Klasse einmal zum Schüleraustausch in Washington State. Und als er dann sagte, er geht da zur Universität, die ich dann auch kannte, hab ich ihn angesprochen. Und so haben wir uns kennengelernt.

Когда у него год закончился (war zu Ende), он вернулся (ist zurück gegangen) в Америку. А я ещё оставалась в Японии (bin noch in Japan geblieben), - продолжает Розвита Штюрмер рассказ о своей любви. – Потом он приехал ко мне в Японию в гости (hat mich besucht) летом (im Sommer). Вернулся домой (ist zurück nach Hause). Потом увиделись (haben uns gesehen) на Рождество в Германии (Weihnachten in Deutschland). В марте (im März) я была у него в гостях (war bei ihm zu Bersuch). Потом он приехал (ist gekommen) в Германию на год по обмену (für ein Austauschjahr) и здесь остался (hier geblieben). Учится теперь здесь (studiert jetzt hier).

Als sein Jahr zu Ende war, ist er zurück nach Amerika gegangen. Und ich bin noch in Japan geblieben. Dann hat er mich besucht im Sommer in Japan. Dann ist er zurück nach Hause. Und ich bin zurück nach Hause. Dann haben wir uns Weihnachten in Deutschland gesehen. Und dann war ich bei ihm zu Besuch im März. Und danach ist er nach Deutschland gekommen für ein Austauschjahr und ist dann hier geblieben. Und studiert jetzt hier, macht sein Master, und ich arbeite…

Вот и вся история. Но Любу Румянцеву интересуют подробности: Будет ли невеста менять фамилию? – Нет, говорит она: «Мы считаем (wir finden), что Розвита Руни немного сложно выговорить (schwierig auszusprechen) и звучит не совсем классно (hört sich nicht so ganz toll an). К тому же Беньямин можно сказать и по-немецки (kann man auch auf Deutsch sagen). Беньямин Штюрмер подходит совсем неплохо (passt ganz gut).

Wir finden halt, dass Roswita Rooney ist ein bisschen schwierig auszusprechen und hört sich nicht so ganz toll an. Und Benjamin kann man ja auch auf Deutsch sagen, und Benjamin Stürmer passt halt ganz gut.

И ещё аргумент в пользу фамилии (Name) Штюрмер. В ней есть перегласовка (hat Umlaut). Бенджамин, будучи американцем (als Amerikaner), считает эту перегласовку очаровательной (ganz süß).

Na ja, mein Name hat auch Umlaute. Die findet er natürlich auch ganz süß als Amerikaner.

Как Бенджамин сделал предложение (Heiratsantrag gemacht)? – Было совершенно очаровательно (war sehr süß), очень романтично (sehr romantisch). Он устроил игру «охота по бумажным меткам» (eine Schnitzeljagd gemacht). Здесь под дверь дома (vor die Haustür) он положил записку (einen Zettel). Написано (stand drauf): «Посмотри в свой почтовый ящик (kuck in deinen Briefkasten)». Потом Розвита получила (hat bekommen) SMS: «Посмотри у дверей своей квартиры (Wohnungstür). Там она нашла записку (den Zettel gefunden), заглянула в почтовый ящик, там была карточка (dort war eine Karte drin): «Теперь ты должна пойти на охоту по бумажным меткам (auf Schnitzeljagd gehen). Следующая записка (der nächste Zettel) – у Рейна (ist am Rhein).“ Розвита спустилась к Рейну (an den Rhein runtergegangen). Там в ветвях дерева (im Baum) висела записка (hing ein Zettel), карточка такая (so ne Karte). На карточках Бенджамин каждый раз писал (hat immer geschrieben), что ему нравится (was ihm gefällt) в их отношениях (an der Beziehung), что он особенно ценит (sehr schätzt) в них и в том, что они вместе переживают (gemeinsam erleben). И что он может себе представить (kann sich vorstellen) общее будущее.

Wie er mir einen Heiratsantrag gemacht hat. Ja, das war sehr süß, sehr romantisch. Er hat eine Schnitzeljagd gemacht. Hier har er mir vor meine Haustür so einen Zettel gelegt und da stand halt drauf „Kuck in deinen Briefkasten“. Und dann hab ich eine SMS bekommen, wo drauf stand „Kuck vor deine Wohnungstür“. Und hab den Zettel gefunden, und hab dann in den Briefkasten gekuckt, und dort war eine Karte drin: „Du musst jetzt auf Schnitzeljagd gehen. Und der nächste Zettel ist am Rhein“. Und bin ich an den Rhein runtergegangen, da hing da so’n Zettel im Baum für mich, so ne Karte. Und dann hat er auf die Karten immer geschrieben, was ihm so an unserer Beziehung gefällt, und was er sehr schätzt an dem, wie wir zusammen sind und was wir so gemeinsam erleben, und dass er das halt weiter mit mir sich vorstellen kann.

Розвита шла вдоль Рейна (den Rhein entlang gegangen), собирала везде эти бумажные метки (überall was eingesammelt), и в конце (am Ende) он сам был там (war da) вверх по течению у Старой таможни (am Alten Zoll oben). Там несколько деревьев (sind ein paar Bäume). И там он стоял (stand) с цветами (mit Blumen), и он спросил (hat gefragt) Розвиту. Это было так хорошо (war sehr schön).

Ja, dann bin ich also den Rhein entlang gegangen. Hab halt da überall was eingesammelt, und am Ende war er dann da, am Alten Zoll oben. Da sind so ein paar Bäume. Und da stand er dann mit Blumen und da hat er mich gefragt. Das war sehr schön. Ja. Und dann hab ich ja gesagt.

Сестра Розвиты (die Schwester) тоже теперь скоро выходит замуж (heiratet bald). И её друг (ihr Freund) тоже очень романтично (sehr romantisch) делал ей предложение, спрашивал её (hat sie gefragt). У него было для неё кольцо (hatte einen Ring für sie). Они катались вместе на байдарке (waren zusammen paddeln).

Meine Schwester heiratet ja auch jetzt bald. Und ihr Freund hat sie auch, glaub ich, sehr romantisch gefragt, hatte auch nen Ring für sie, die waren zusammen paddeln.

Свадьба в загсе (standesamtlich) состоится в будущем году (nächstes Jahr) в июне (im Juni). В Нордхорне, её родном городе (in ihrer Heimatstadt). Так отдельно – в загсе и в церкви - запланировали (auseinandergelegt), потому что свадьба (die Hochzeit) сестры тоже в будущем году (heiratet auch nächstes Jahr), чуть раньше (kurz vorher).

Wir werden jetzt standesamtlich nächstes Jahr im Juni heiraten. In Nordhorn, also in meiner Heimatstadt. Und kirchlich dann wahrscheinlich in dem Jahr danach. Das haben wir so auseinandergelegt, weil meine Schwester auch nächstes Jahr heiratet. Und das…ihre Hochzeit ist kurz vorher.

Поскольку жених американец, на свадьбе будут соблюдены и американские обычаи. Например, тот, что невеста (Braut) должна одеть (muss tragen) что-то старое (etwas Altes), что-то новое (etwas Neues), что-то бывшее в употреблении (etwas Gebrauchtes) и что-то взятое взаймы, на прокат (etwas Geborgtes, etwas Ausgeliehenes). Получаешь от кого-нибудь (man bekommt von irgendwem) старую вещь (ein altes Stück), старый носовой платок (ein altes Taschentuch), украшение (ein Stück Schmuck). Что-то в этом роде (irgendwie so was). Одеваешь (man trägt) что-то новое. Как правило (in der Regel), это платье (das Kleid) или туфли (die Schuhe). Одалживаешь у кого-то что-нибудь (man leiht sich von irgendwem etwas). Старое, новое, взятое на прокат (Altes, Neues, Geborgtes). Что ещё? Розвита забыла (weiß nicht mehr), но тут же вспомнила: «Что-то синее (Blaues!). Почему синее (warum was Blaues)? – Синий – это цвет верности (die Farbe der Treue).

Dieses, dass man etwas Altes, etwas Neues, etwas Gebrauchtes und etwas Geborgtes, etwas Ausgeliehenes tragen muss als Braut. Also man bekommt von irgendwem ein altes Stück, weiß ich nicht, ein altes Taschentuch oder n Stück Schmuck oder irgendwie so was. Man trägt was Neues. In der Regel sind das natürlich das Kleid oder die Schuhe oder so was. Man trägt was Geborgtes, also man leiht sich von irgendwem etwas, und man trägt etwas…eh… Was hab ich jetzt? – Altes, Neues, Geborgtes. Und was? Weiß ich nicht mehr… Blaues! Was Blaues. Ja. Ich weiß aber nicht, warum was Blaues. Wahrscheinlich… Blau ist die Farbe der Treue, glaub ich. Nö? Aus dem Grunde.

Из немецких обычаев Розвите нравится арка (Bogen), плетение из еловых веток (ein Geflecht aus Tannenzweigen), его как правило (in der Regel), делают соседи (machen die Nachbarn), эту плетёную арку вешают (wird gehängt) над входной дверью невесты (um die Haustür). Но Розвита не думает (glaubt nicht), что получит (wird bekommen) такую к свадьбе. Потому что они живут с соседями (leben in einer Nachbarschaft), которые друг друга мало знают (man kennt sich nicht so).

Bei uns in der Gegend gibt es immer… In der Regel machen das die Nachbarn… einen Bogen, ein Geflecht aus Tannenzweigen, der wird um die Haustür gehängt, als Bogen halt. Das find ich sehr schön, aber ich glaube nicht, dass ich einen bekommen werde, weil wir in einer Nachbarschaft leben, wo man sich nicht so kennt.

Жених и невеста познакомились в Японии, поэтому что-нибудь японское они на свадьбе обязательно сделают (werden bestimmt machen), оба находят, что это замечательно (finden das toll), и многие (einige Leute) ожидают (erwarten) от молодых, что будет что-то особенное (es gibt irgendwas Besonderes) в этом направлении (in der Richtung).

Irgendwas Japanisches werden wir bestimmt machen, weil wir das beide toll finden. Ja, ich glaube, es gibt auch einige Leute, die das von uns so ein bisschen erwarten, dass es da irgendwas Besonderes gibt in der Richtung.

Сколько детей (wie viel Kinder) будет в американо-немецкой семье Штюрмер? Об этом молодые ещё не договорились (haben sich noch nicht geeinigt). Но больше одного (mehrere). Бенджамин очень хочет близнецов (möchte sehr gern Zwillinge). Но Розвита ещё точно не знает (weiß noch nicht genau), как это устроить (anstellen). Обещать не может (kann nicht versprechen).

Über’s Wieviel haben wir uns noch nicht so geeinigt, aber mehrere. Also Benjamin möchte sehr gern Zwillinge. Ich weiß noch nicht genau, wie wir das anstellen. Das kann ich ihm leider nicht versprechen.

Беседу с Розвитой Штюрмер записала Люба Румянцева.