1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Карьера

Englishman in Berlin: как читать англо-немецкие объявления о вакансиях

Название должности приводится на английском, а ее описание дается на немецком языке. Такие объявления о вакансиях в Германии встречаются все чаще. Это уловка работодателя?

Красная телефонная будка

Такую "лондонскую" телефонную будку можно встретить и в Берлине, и во многих других немецких городах

Иностранец, ищущий работу в Германии, порой чувствует себя столь же неуютно, как герой знаменитого хита Стинга в Нью-Йорке - "Englishman in New York". Стоит только открыть любой специализированный сайт по трудоустройству, как в глаза бросается необычный факт: большинство вакансий написаны по-английски. А вот описание обязанностей дается на немецком языке. Некоторые соискатели воспримут это как намек на то, что будущий сотрудник обязан бегло говорить по-английски и в совершенстве владеть немецким. Однако не все так однозначно.

Единый стандарт по всему миру

Deutsche Telekom входит в пятерку крупнейших работодателей Германии, но, в чем легко убедиться на сайте компании, в большинстве случаев вакансии приведены на английском. Спектр простирается от "Call Center Agent" (оператор информационно-справочной службы) до "Manager Mobile Terminals Solution" (менеджер по обслуживанию абонентского оборудования для мобильной связи). Для новоиспеченного специалиста, только что покинувшего стены альма-матер, большинство названий - китайская грамота.

Телефонная будка Deutsche Telekom в Берлине

Эмблема Deutsche Telekom

Тот факт, что многие вакансии указаны на английском языке, в Deutsche Telekom объясняют глобализацией бизнеса. "В конце 2009 года число сотрудников в зарубежных филиалах впервые превысило численность персонала в Германии, - говорит пресс-секретарь немецкого концерна Кристиан Фишер (Christian Fischer). – Мы вынуждены реагировать на происходящие изменения. Как ответ на глобализацию рынка труда мы вводим единый стандарт обозначения вакансий по всему миру. А раз международный, значит - англоязычный".

2000 год был самым "английским"

По словам пресс-секретаря Deutsche Telekom, благодаря единой системе, зарубежный сотрудник концерна может легко найти в немецкой штаб-квартире коллегу, который отвечает за интересующий его вопрос. Несмотря на то, что объявления о вакансиях сегодня публикуются на английском языке, далеко не каждый сотрудник владеет им. "Знания английского всегда приветствуются, но это не обязательное требование", - говорит Кристиан Фишер. Таким образом, складывается парадоксальная картина, когда человек на должности менеджера по продажам (Sales Manager) не говорит по-английски.

Копирайтер Каролин Круфф

Каролин Круфф исследовала тысячи вакансий

Если кто и чувствует себя в море корпоративных англицизмов как рыба в воде, так это Каролин Круфф (Carolin Kruff), фрилансер-копирайтер и аспирантка Высшей технической школы Ахена (RWTH Aаchen). Работая над своей диссертацией, она проанализировала 50 тысяч объявлений о вакансиях в немецких газетах за шесть десятилетий – с 1950 года по 2008 год. По ее словам, мода на английские обозначения вакансий пришла в Германию в восьмидесятых, а пик пришелся на 2000 год.

"Это было вызвано бумом в сфере информационных технологий, - объясняет она. - Новомодные англицизмы заполонили немецкий рынок труда". За последние десять лет их число сократилось, по подсчетам эксперта, на пять процентов.

English made in Germany

Переход с немецкого на английский язык - это еще и инструмент для создания имиджа. "Английский ассоциируется с самыми современными веяниями - открытость миру, глобализация, - говорит Каролин Круфф. – Таким образом, употребляя английские выражения, работодатель может из любой позиции сделать конфетку или, по крайней мере, заставить ее звучать престижнее".

Контекст

Однако увлечение английским порождает и "языковых монстров" - псевдоанглийские слова. "Возьмем слово "Dressman" (манекенщик), которое не встретишь ни в Англии, ни в США – там эту профессию называют "male model", - замечает Каролин Круфф. – Еще более распространенные комбинации английского и немецкого – "Software Entwickler", "Praxismanager", и таких примеров очень много".

Язык как бизнес-этикет

В концерне Deutsche Post, который также входит в пятерку крупнейших немецких работодателей, английские названия вакансий весьма популярны. "Нет смысла выдумывать немецкий аналог слову "Controller", если в итоге его никто не поймет, - говорит пресс-секретарь концерна Манфред Хаушильд (Manfred Hauschild). – Раз английские слова уже прижились, почему бы их и не использовать".

Получается, что вакансия на английском языке еще не гарантирует того, что английский пригодится вам на рабочем месте или на собеседовании. "В нашем случае это означает, что концерн потихоньку избавляется от приставки "Deutsche" и становится международным", - говорит пресс-секретарь телекоммуникационного концерна Кристиан Фишер.

Английские обозначения в вакансиях, которые звучат зачастую куда менее конкретно, чем немецкие, выполняют функцию бренда, когда их звучание становится важнее содержания, а о содержании вы узнаете в сопроводительном тексте на немецком. Кроме того, в больших концернах, где почти каждого сотрудника можно назвать менеджером, длинные сочетания непонятных слов позволяют внести ясность. Так что, увидев вакансию под кодовым названием "Senior Experte Global Employee Relations Management ERM-3 (m/w)", не пугайтесь, возможно, за сложным набором английских обозначений скрывается подходящая для вас вакансия в немецком концерне.