1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Немецкая печать

Die Welt: "Еще один слой луковичной шелухи упал с лица Грасса"

Статья газеты Die Welt посвящена неожиданной исповеди писателя Гюнтера Грасса, который сам провозгласил себя совестью немецкой нации. И вот теперь в своих мемуарах он признал факт своей службы в войсках СС.

default

В мае 1945 двое молодых немцев-военнопленных сидели в яме под брезентовым навесом от дождя и коротали время за игрой в кости. Они выжили. Будущее таило в себе безграничные возможности. Одного звали Гюнтер Грасс, другого – Йозеф Ратцингер. Полвека спустя один станет нобелевским лауреатом по литературе, другой войдет в историю под именем Папы Римского Бенедикта XVI – первого немецкого понтифика нового времени. Выходит, эти представители новой, очистившейся от нацистской скверны Германии, уже встречались в тот час смены эпох. История слишком красивая, чтобы быть правдой. Но Гюнтер Грасс, рассказав ее в своей новой книге "Счищая с луковицы шелуху", полагает, что такое вполне могло произойти. Личные воспоминания Гюнтер Грасс видит сквозь призму большой истории. А запоздалое признание того факта, что сам автор служил в войсках СС – это следует понимать как нечто большее, нежели просто освобождение от гнета личной вины. Эта биографическая деталь призвана задать новый политический вектор всей нации. Человек, который, как никто другой, выступал против забвения исторической вины немцев, который и после падения берлинской стены рекомендовал немцам воспринимать разделение Германии на два государства как наказание за Освенцим, прекрасно помнил о собственной "забывчивости". Это заставляет по-новому взглянуть на морализаторское вмешательство Грасса в политические дебаты. Теперь известно, что в "жестяной барабан" бил тот, кто знал, что он и сам не без греха. Еще один слой луковичной шелухи упал с лица Грасса. Он тоже был соучастником. Но, уверен Грасс, это означает лишь то, что он ничего не опустил, рассказал и о шансах и об искушениях своего поколения. Никуда не денешься, Грасс - совесть нации, наш национальный поэт.

Перевел Владимир Тарасов

Контекст