1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Дополнительный урок немецкого 2

23.12.2001 Как сложилась жизнь героев курса по немецкому языку? / Форум литераторов в Дюссельдорфе

На моем столе ваши письма. Некоторые из них я процитирую, ответим мы на некоторые ваши вопросы. Для любителей дальнего радиоприема Тина Краснопольская приготовила новую информацию.

Михаил Долинский из Белоруссии благодарит нас за книгу «Легенды. Факты. Имена» и пишет:

«Стараюсь слушать «Немецкую волну» как можно чаще. К сожалению, не всегда это получается. Часто атмосферные помехи делают звук плохо различимым. Буквально в каждом блоке ежедневной информации нахожу что-то интересное и полезное для себя. Иногда даже отрывок одной из передач дает повод для размышлений».

Сергей Пешко из Брестской области в своем письме спрашивает, могут ли граждане СНГ легально работать в Германии, выполняя неквалифицированные работы?

Дорогой Сергей, учитывая высокую безработицу в Германии, сегодня не имеют работы около четырех миллионов человек, иностранцу устроиться на работу, даже неквалифицированную, как ты пишешь, просто невозможно. Биржа труда ему просто-напросто не даст разрешения на работу «Арбайтсэрлаубнис». А без этого документа ни один работодатель не сможет взять легально на работу. А за привлечение нелегальных рабочих, хозяину предприятия грозят штрафные санкции, так что он трижды подумает, прежде чем взять на работу человека, приехавшего по гостевой визе и не имеющего разрешения на работу. Вот такая информация.

А теперь письма в рубрику «Друзья по переписке».

«Я интересуюсь Германией вот уже два года, с тех самых пор, как настроился на вашу волну. Мне пришлись по душе такие передачи, как «Наука и техника», «Народные мелодии», «Спорт», «Почтовый ящик», новостные и актуальные передачи. А еще я с удовольствием вместе с вашей волной и, конечно, в школе изучаю немецкий язык. Был бы рад переписываться со слушателями «Немецкой волны». Я увлекаюсь радиолюбительством, очень люблю слушать «Немецкую волну». Мой адрес: Чудновец Николай Александрович, ул. Дубровицкая, 7, кв. 116. Г. Киев, индекс 04114, Украина».

Есть в некоторых письмах просьбы, которые мы, к сожалению, выполнить не можем. Многие наши слушатели просят, например, прислать новый радиоприемник, потому что на старом плохо слышно наши передачи, некоторые просят прислать спутниковую антенну. Увы, такие просьбы мы не выполняем. Напомню лишь, что мы радиостанция, а не база посылторга.

Наталья Зингер из Черкасской области высказывает сожаление по поводу выхода на пенсию нашей сотрудницы Бри гиты Мюллер и далее пишет:

«Я как всегда с удовольствием слушаю свои любимые передачи, такие, как «Почтовый ящик», «Мосты», «Человек и природа». В передаче «Человек и природа» можно узнать много интересных фактов об окружающей среде. Ведь сейчас, я считаю, эта тема является одной из главных. В мире так много загрязненных рек, морей, уничтожаются леса, исчезают животные, и эти проблемы нужно постоянно держать в поле зрения и, главное, решать их. Кроме передачи на экологические темы я с удовольствием слушаю ваши уроки немецкого. Благодаря вам я стала больше знать немецких слов и выражения. Стараюсь не пропускать «Читальный зал и «Германию из первых рук». Одним словом, я плохо себе представляю свою жизнь без вашей радиостанции. Творческих вам успехов. Ваша Наталья Зингер».

Сергей Маринчук из г. Болграда Одесской области пишет о дополнительных уроках немецкого: «То, что эти уроки увлекательны – факт. Именно когда ты как бы «вписываешься» в ситуацию из жизни, ты очень хорошо всё запоминаешь. Спасибо Вам». Далее Сергей заказывает распечатки и спрашивает: «Не могли бы вы коротко рассказать о действующих лицах».

Действительно, Элизабет Вибе, в уроках отражён отдельный эпизод из жизни, но ведь жизнь этих людей, которые нам теперь уже не совсем чужие, продолжается?

Совершенно правильно. Я понимаю интерес радиослушателя, у меня у самой сохраняется интерес к жизни этих людей. Сохраняется благодарность к ним за то, что они слегка приподняли завесу над своей жизнью и дали нам возможность познакомиться не только с парадной стороной, но и с проблемами, порой очень серьёзными. Самая печальная судьба постигла Норберта Изерманна. Он погиб при пожаре гостиницы в Алма-Ате. Читал там лекции по экономике и деловому немецкому в институте имени Гёте. Норберт Изерманн был человеком, большой души. После поездки на Украину он говорил: «Жизнь там напоминает мне 50-е годы дома, в Германии, мама с бабушкой тоже без конца что-то консервировали, делали запасы, и без этого невозможно было выжить». – «Так может быть и на Украине народ сотворит экономическое чудо?» – воодушевилась я. Но Норберт Изерманн грустно покачал головой: «Нет, здесь произошло образование преступных структур, которые сами собой уже не исчезнут».

Пауль Форст – герой передач о садовых гномах – по-прежнему любит проводить время на даче. Сердце стало пошаливать. Поэтому он, по настоянию жены, купил мобильный телефон. Если станет плохо на даче – садовые гномы не помогут. Дочь уехала жить в Швейцарию. Старики живут одни. Героиня передачи Endlich frei поступила учиться в университет в Берлине. Очень довольна. Друг её проходит альтернативную службу в Дрездене. Герой передачи о берлинской рок-группе Element of Crime Регенер всех удивил тем, что написал книгу о западном Берлине 70-х годов.

- Короче, дети растут, молодёжь учится, пожилые люди коротают дни на заслуженном отдыхе.

- Да. А кто работал – работает. Расскажу ещё забавный случай. Герой передачи Die Sterne lügen nicht, учёный астролог, попал на страницы газет из-за того, что начал совершать утренние пробежки голышом. В газете Süddeutsche Zeitung даже фотографию поместили – бежит в одних носках и кедах, солидный человек. Его оштрафовали, кажется, на 400 марок.

Геннадий Васильевич Кошман из Харькова поднимает другую проблему:

«Как-то в письме в вашу радиостанцию кто-то спросил о военнопленных второй мировой войны. Мне 67 лет, и я кое-что помню о войне, считаю своим долгом сказать то, что видел сам или слышал в то время. Четыре раза мимо моих окон проходил фронт, два раза наступали, дважды отступали. Нам показывают фотографии Харькова после того, как немцы отступили во второй раз. Посмотрите, какие страшные разрушения,- говорили нам. Но при этом забывают, что огромный вклад в эти разрушения внесли советские войска. При первом отступлении были взорваны не только заводы, но и многие административные и жилые дома, а промышленность Сибири и Урала была укомплектована станочным парком Украины, а все разрушения были отнесены на счет немецких оккупантов. После войны привезли станки из Германии. Таким способом восстанавливали промышленность Украины. Теперь о пленных. Осенью 1941 года из лагеря пленных, что находился на Холодной горе в Харькове, немцы выпускали пленных, когда приходила женщина и указывала на кого-нибудь, что он её муж. Так некоторые по несколько раз приходили и освобождали пленных, ведь справок никаких не требовали. В госпитале, где находились раненые красноармейцы, работал доктор Мещанинов. Он честно выполнял свой профессиональный долг, остался с ранеными и многие обязаны ему жизнью. А каким гонениям он подвергался первое время после войны, только в 60-х годах его признали партизаном и стали осыпать почестями, но до этого его упрекали за честное выполнение врачебного долга. Моя мама весной и в начале лета 1943 года работала санитаркой в немецком госпитале, что находился в третьей поликлинике. Так вот, ей поручили помимо прочего, ухаживать за двумя советскими летчиками, которых немцы лечили.

В семидесятые годы я работал инженером-теплотехником в советских частях в ГДР. Там я много раз встречался с пожилыми немцами, которые войну закончили в советском плену. Разговор всегда был дружеским. Я ни разу не встречал враждебности. Только злые правительства и политики настраивали людей друг против друга и делали их врагами. Советские магаданские лагеря были ничем не лучше немецких. Дай нам Бог жить в мире. А всякие коммунисты и фашисты пусть канут в лету и никогда больше не возрождаются».

Вот такое письмо-воспоминание и размышления прислал наш харьковский слушатель, пенсионер Геннадий Васильевич Кошман.

Форум литераторов в Дюссельдорфе

Дом Герхарда Гуапмана в Дюссельдорфе раньше называли «Домом немецкого Востока». Его задача – наведение мостов между литераторами Востока и Запада. Недавно в этом Доме состоялся «Ост-Вест»-форум. В нем приняли участие более ста семидесяти литераторов из девяти восточно-европейских стран и Германии. На форуме побывала Эмма Рише.

Гостями форума были известный прозаик Татьяна Набатникова, преподаватель литературного института Мария Зоркая, писатели Евгений Попов, Олег Попцов, Борис Хазанов. С немецкой стороны присутствовали Ральф Тениор, Катрин Оскан и Александр Рар, поэт и прозаик Вальдемар Вебер, пишущий на русском и немецком языках.

- Была оживленная дискуссия о проблемах русской литературы, но главное, все эти дни авторы читали, читали свои произведения на немецком языке, кто мог сам читать свои русские тексты. Такая была атмосфера. Главное, конечно, были тексты. Но важны были и дискуссии в университете имени Гейне. Встречи с германистами этого университета, славистами, студентами. Первый раз на таком форуме обсуждались так же не литературные издания.

Писатели говорили о переломных моментах в литературе на фоне современных политических событий. Потому что перестройка и годы после перестройка - все еще доминирующая тема в русской литературе. Сетовали на то, что у русской литературы стало меньше читателей.

- Конечно, события и имидж страны, и состояние ее культуры, то, что пишется в газетах и журналах, сказывается на желании покупать русские книги. Но я думаю, что ни Путин, ни Ельцин, никто не может разрушить имидж русской литературы, литературной страны, как таковой, которое есть у немецкого читателя. Вся современная литература, которая сейчас во многом описывает не лучшие, так сказать, моменты жизни, - темная, тяжелая, черная литература, тем не менее, она не смогла разрушить этот имидж. Не покупают книги, потому что не нравятся эти книги немецким читателям. Это главное. Я всегда возражаю против прямого соотнесения литературы и политики. Литература – дело неспешное. Литература не пишется по свежим следам. Другое дело конъюнктурная литература – чисто политическая, она отображает события очень быстро, но такие книги и умирают очень быстро. Мы в наших дискуссиях почти не обсуждали политику. Мы обсуждали издательские проблемы. Возможности отношений между немецкими и русскими писателями. Говорили о влиянии русских писателей на немецких в прошлом, а также о влиянии немецкой прозы на русскую.

В политической части форума обсуждались книги о Владимире Путине Александра Рара и о Борисе Ельцине Олега Попцова.

-То, что он сегодня говорил. Он был очарован властью, влиянием и ринулся в политику, перестал, наверное, писать. Пишет теперь книги про Ельцина и так далее. Он руководил телевидением. Сегодня он говорил о судьбе демократии. Ему и говорить про это, потому что он был внутри всего этого процесса. Это в принципе очень серьезный и долгий разговор. А с другой стороны представлял книгу о Путине политолог с немецкой стороны – Александр Рар. Он пытается быть нейтральным. Пишет книги очень объективно, с моей точки зрения. Дает интересную информацию. Не навязывает читателю своего мнения. Он нейтральный, конечно он очень прозападный писатель. И, тем не менее, книга о Путине считается одной из самых объективных книг, вышедших на западе о Путине. Он это знает изнутри. Он великолепно знает русский язык. Он из семьи русских, балтийских, эмигрантов немецкого происхождения. Он здесь вырос в атмосфере русского языка. Великолепно знает немецкий.

- Вы в России были известны как переводчик немецкой поэзии. Были посредником между двумя культурами. Чем вы занимаетесь в Германии?

- Я пишу, пишу на двух языках. Продолжаю писать стихи и прозу. В 90-е годы вышли две моих книжки в России, поэтические книжки. Сейчас я готовлю книгу прозы, часть ее вышла в журнале «Знамя», в седьмом номере. У меня готов немецкий вариант, он выйдет, может быть, в следующем году в одном немецком издательстве. Я существую как бы в двух языках. Я не могу оставить свое двуязычие, потому что это как отрава. Это, конечно, сказывается на количестве написанного, потому что самого себя переводить очень трудно, психологически трудно. Поэтому я делаю не переводы, а я делаю варианты. Они немножко всегда отличаются. И в стихах и в прозе. Пока я хочу издавать исторические книжки. Одна из книг будет посвящена судьбе русских немцев во время войны. Речь идет о трагедии трудармии. Это 150 интервью. Книгу написал Герхард Вольтер несколько лет назад. К сожалению, автор уже не живет. Но мы с его вдовой Людмилой Вольтер готовим сейчас немецкое издание. Я книги в своем издательстве хочу издавать на немецком языке.

- Вы пишите автобиографические рассказы или не только их.

- Я вот сейчас написал целую книгу – это автобиографическая проза. Пока у меня автобиографическая струя. Когда она кончится, наверное, я перейду к другому, но пока я писал только то, что связано с моим детством, с моим происхождением, судьбой моих родителей, судьбой моих братьев.

- В этом году вы выпустили новый сборник стихов в московском издательстве Романа Ильинина.

- Это очень хорошее издательство. Оно создано при Чеховской библиотеке, у которой есть салон «классики 21 века». Там устраиваются вечера. Я был на презентации книги в мае этого года. Здесь собраны стихи чуть ли не с 1964 года. Это избранное. Я собрал те стихи, которые как бы друг с другом рифмуются, которые близки друг другу, где есть какая-то канва, логика. Я работаю в форме короткого стиха, который призван вызывать у читателя определенные ассоциации. Ответы я оставляю самому читателю.

Букет роз, слегка распустившихся,

но уже начинающих подвядать,

похожие на плотно скрученные рулончики свитка.

Боюсь, что они так и не развернутся

Я не прочту написанного на них.

Вальдемар Вебер перевел стихи более 30 ведущих поэтов трехсотлетнего периода немецкой литературы.