1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Мосты

19.07.2001 Интервью с гостьей «Немецкой волны» Ольгой Давыдовой

Сегодня у меня в гостях Ольга Давыдова, преподаватель немецкого языка Пензенского педагогического государственного университета.

Здравствуйте Ольга.

    Здравствуйте.

    Ольга, Вы проходите практику в немецкой редакции, редакции, которая занимается разработкой курса немецкого языка. Каким образом Вы, Ольга Давыдова, занимается немецким языком и грамматикой немецкого языка? Как это Вас, человека из России, пригласили в Германию, чтобы заниматься разработками, касающимися грамматики немецкого языка?

      Меня пригласили сюда, чтобы я попробовала свои силы в дидактизации статей из учебника «Деловой Немецкий». Попала я сюда очень просто. В нашем институте мы получаем литературу из Гёте-института - и однажды в газете я прочитала объявление, что проводится конкурс на лучшую дидактизацию статей из журнала «Маркт», что в переводе означает рынок. Разыгрывалось 8 призов. Первый приз был посещение выставки «Экспо» в Ганновере. Второй приз - практика на «Немецкой волне», а остальные – книги. Я написала письмо, сделала дидактизацию одной из статей, и выиграла второй приз – 4-недельную практику на радиостанции «Немецкая волна».

      Ольга, объясните мне, что такое дидактизация?

        Есть учебники, в которых написаны тексты, и есть учебник для учителя, где представлены упражнения к этим текстам, и есть также тетради для учащихся. В целом это составляет учебный комплект по какому либо курсу. Я занимаюсь тем, что составляю упражнения к конкретным текстам. Это и есть дидактизация.

        Ольга, Вы – преподаватель немецкого языка в Пензенском государственном университете. Давно Вы преподаёте немецкий?

          Два года. Сразу после окончания университета я осталась в университете, и таким образом прошло уже два года.

          Вы сами ещё похожи на студентку. Как Вам удаётся преподавать Вашим, можно сказать, ровесникам?

            Поначалу было конечно не очень легко, потому что мои студенты младше меня только на 2-3 года, и, естественно, не каждый принял меня сразу как преподавателя. Но потом я нашла с ними общий язык, и сейчас проблем нет. Они меня принимают, может быть не так, как строгого учителя, а как друга, но проблем нет ни с дисциплиной, ни с учёбой. То есть они делают всё то, что я им говорю, но отношения у нас более дружеские, чем, допустим, у студентов с педагогами старшего возраста. Это естественно.

            Я вот полагаю, что Вы талантливый преподаватель, иначе бы вас не приглашали бы делать эти разработки. Скажите, Вы пользуетесь обычной методикой, которая существует в российской высшей школе, или у вас какой-то свой подход к преподаванию?

              Вообще, у нас в Пензе не принято пользоваться одной методикой. Методик существует много. Как правило, каждый преподаватель берёт несколько методик и выбирает наиболее подходящие для данной группы. У меня немного из интенсива, немного из обычной методики.

              То есть Вы используете те методы, которые хорошо влияли на освоение языка, когда Вы были студенткой?

                Да, конечно я исхожу, прежде всего, из своего опыта. То, что мне давалось легко, и те методы, которые я находила ещё студенткой более привлекательными я сейчас использую. Я стараюсь объяснять новый материал так, как им будет его проще понять.

                А как складываются у Вас отношения с преподавателями, которые старше Вас.

                  Большинство из них меня учили, поэтому они ко мне относятся как к студентке, но это, в общем-то, неплохо. Они всегда готовы помочь. Помогают литературой, аудио-, видеоматериалами. Они работают уже по 10-20 лет в университете. У них есть уже определённые наработки. По каждой теме подобраны материалы, у меня этого нет.

                  Давайте представим Ваше занятие. Вы входите в большой зал...

                    Это небольшой зал. Аудитории очень маленькие, потому что группа состоит из 8-10 человек. Это очень хорошо в смысле акустики.

                    То есть Вы не читаете лекции по языку, а...

                      Это не семинары и не лекции, это практические занятия. А лекции читают доценты и профессора.

                      А Вы работаете над кандидатской диссертацией?

                        Вот уже полгода.

                        Какая тема?

                          Грамматика. Тема «Смешение временных форм в грамматике немецкого языка». То есть когда вместо настоящего времени употребляется прошедшее время и наоборот.

                          Я полагал, что диссертацию пишут на какую-то неизученную тему. Эта тема ещё не изучена?

                            Этой темой занимались в 60-70 годах в России, и существует только две работы – одна докторская, одна кандидатская. Потом эту тему забыли. Сейчас к ней пробудился новой интерес. Этот вопрос изучают уже на материале не классической, а современной литературы.

                            Я бы хотел теперь перейти к другой очень актуальной для нашей аудитории теме – «российские немцы». Часто их обвиняют в том, что они плохо знают родной язык. Меня интересует мнение специалиста. Скажите, могут ли люди, которые выросли в немецкой семье и говорили в детстве по-немецки забыть потом этот язык.

                              Конечно можно, если нет языковой практики, всё можно забыть.

                              То есть знания, которые были заложены в детстве, забываются?

                                Эти знания не были заложены. Не было систематического использования языка в школе и в жизни. Поэтому ничего удивительного в этом нет.

                                А Вы говорите дома по-немецки?

                                  Да, с сестрой я говорю по-немецки. Она тоже изучает немецкий.

                                  Ольга, а Вы думаете по-немецки?

                                    Да. Иногда даже есть такая проблема, что я понимаю, а перевести на русский, найти подходящее слово не могу. После того, как я провела пять пар в институте на немецком, потом уже трудно переключиться на русский. Сейчас я здесь три недели и по-русски мне иногда труднее выражаться, чем по-немецки.

                                    В преподавании немецкого языка Вы, наверное, пользуетесь не только учебниками, которые выпущены в России. Есть ли у вас какие-то материалы из Германии.

                                      Да, есть. В этом плане нам очень повезло, потому что наш институт поддерживает тесные отношения с Гёте-институтом и с организацией «Internation», и мы регулярно получаем от них учебную литературу. Мы пользуемся учебниками «Deutsch, warum nicht?», «Guten Tag» и др.

                                      То есть это учебники, которые звучат на наших волнах.

                                        Да, именно так. В общем, учебников довольно-таки много, и у нас есть даже возможность выбрать из этих учебников тот, который подходит именно для твоего курса, для твоей группы. Сегодня мы получаем также видеокассеты и кассеты с новостями из немецкой редакции «Немецкой волны». Это тот материал, который помогает работать над произношением.

                                        Вернувшись из Германии, Вы наверняка уделите особое внимание нашему курсу для деловых людей.

                                          Да, определённое.

                                          Скажите, эта поездка как-то поможет Вам в вашей преподавательской деятельности? Если да то в чём?

                                            В плане языковой практики, для того, чтобы хорошо говорить на языке, нужно время от времени, лучше регулярно общаться с носителями языка, что важно, прежде всего, в плане произношения. Другой плюс – это то, что я много полезного и нового узнала для себя и в плане дидактики. Я просмотрела много учебников, книг для преподавателей, некоторые упражнения были мне совершенно неизвестны и я их никогда не использовала.

                                            В чемодане, который Вы увезёте в Россию у Вас больше книг или каких то подарков, сувениров?

                                              Книг.

                                              Скажите, Вы на своих занятиях говорите только по-немецки?

                                                Я стараюсь говорить только по-немецки. Иногда вставляю английский, потому что мои студенты изучают немецкий как второй язык после английского. Конечно, иногда приходится обращаться к русскому, если это касается тем грамматики.

                                                Какой из этих языков, английский или немецкий пользуется в вашем городе большей популярностью? Каковы перспективы у немецкого языка в России?

                                                  В нашем городе востребован больше немецкий, но английский конечно более популярен, что связано, прежде всего, с его статусом во всём мире. Все дети, конечно же, хотят изучать английский, но когда они приходят в институт, они понимают, что хотя английский знать необходимо, желательно знать также и немецкий. Поэтому в институте многие берут немецкий.

                                                  А что делаете Вы, как преподаватель немецкого для популяризации немецкого языка. Что делается в городе по этому поводу?

                                                    В городе у нас есть два общества культуры немецкого языка. Туда может вступить каждый желающий. Там есть и бесплатные и платные курсы. Всё зависит от благосостояния ученика – если он не в состоянии их оплачивать, существует возможность их посещения бесплатно. Эти общества поддерживаются организацией в Германии. У них очень богатая библиотека, много кассет. Отмечаются все немецкие праздники. Устраиваются красивые костюмированные представления, на которые приходят все желающие.

                                                    У Вас есть какая-то программа, помимо работы на «Немецкой волне» в Ваше свободное время?

                                                      Я пользуюсь возможностью попутешествовать по Европе. Я была в Бельгии, в Голландии. Буквально вчера я вернулась из Парижа.

                                                      Я надеюсь, что Вы не последний раз в Кёльне. Приезжайте к нам ещё. Всяческих Вам успехов.

                                                        Спасибо.

                                                        У меня в гостях была преподаватель немецкого языка Пензенского государственного университета Ольга Давыдова.