1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Читальный зал

04.07.2001 Что и как читают немцы / Германн Хессе: "культурный посредник" между Западом и Востоком

В прошлом выпуске «Читального зала» мы познакомили вас с некоторыми немецкими книгами, которые сейчас выходят на русском языке. А в этой передаче я хочу выполнить ещё два пожелания радиослушателей. В письмах, которые приходят в Кёльн, в нашу редакцию, меня часто просят рассказать о том, что именно, сколько и как читают немцы. Такая статистика сейчас появилась. Мы сравним её с тем, что было несколько лет назад и посмотрим, что изменилось.

Что и как читают немцы

В прошлом году Союз книготорговцев Германии, министерство образования и науки, журнал «Шпигель» и «Фонд чтения» (есть такой в стране) провели репрезентативный опрос жителей Германии для того, чтобы узнать, что читают люди, сколько и как читают. Всего на вопросы многостраничной анкеты ответили более двух с половиной тысяч человек в возрасте старше четырнадцати лет. Аналогичные социологические исследования проводились в 92-м году.

Какие же изменения произошли? Больше или меньше стали читать немцы? Результаты опроса, которые сейчас опубликованы, определённого ответа не дают. Среднестатистический гражданин ФРГ сегодня по-прежнему проводит за чтением около часа в день.

Вместе с тем, почти двадцать процентов опрошенных читают книги, что называется, «по диагонали», то есть скорее пролистывают, чем вчитываются. Раньше к этой группе относились лишь 14 процентов. Особенно распространено селективное чтение (посмотрел – сразу не понравилось – бросил) среди молодёжи. Если в 92-м году так читали книги (если это вообще можно назвать чтением) лишь одиннадцать процентов школьников, то теперь их число почти утроилось.

Более того: представители этой возрастной группы (от 14 до 19 лет) вообще не любят и не хотят сосредотачиваться лишь на чтении. Треть из них одновременно слушает музыку, каждый шестой читает при включённом телевизоре.

Как считают эксперты, телевидение оказало решающее влияние на то, как читают немцы. Многие из них, сидя перед телевизором с пультом в руках, перепрыгивают с одного телеканала на другой. Таков теперь и характер чтения: молодёжь перепрыгивает со страницы на страницу, с книги на книгу. Подростки читают более поверхностно, чем раньше. Привычка заглядывать в конец, чтобы узнать, чем кончится история, становится всё более распространённой.

Зато немцы чаще, чем раньше, перечитывают понравившиеся им книги. Кроме того (и это самый отрадный факт), жители Германии сейчас читают больше книг, чем восемь лет назад. В стране стало больше семей, домашние библиотеки которых насчитывают свыше 250 книг. И наоборот, число семей, у которых дома меньше пятидесяти книг, значительно сократилось. Хотя всё ещё остаётся достаточно высоким: у половины всех немцев на полках стоит меньше полусотни книг.

Не оправдались мрачные прогнозы прошлых лет – что, мол, развитие кабельного телевидения и компьютерных сетей означает смерть книги и приведёт к тому, что люди вообще не будут читать. Но обольщаться, конечно, нельзя.

Больше читают в Германии сейчас те люди, которые всегда любили книги: они просто увеличили свою «производительность». Вместе с тем, количество тех, кто вообще не читает книг, выросло за последние годы с двадцати до 28 процентов.

Судя по результатам опроса, главным фактором, который влияет на то, читают люди или не читают, является не телевизор и не компьютер, а (как это было и всегда) семья. Подавляющее большинство тех, кто читает, как говорится, «запоем», выросли в семьях, где много читали и родители. И наоборот, самые плохие «показатели» – у тех опрошенных, в семьях которых книги не играли никакой роли.

Второй негативный фактор, о котором уже шла речь, – телевидение. Социологи установили, что особенно отрицательно оно влияет на чтение научно–популярной литературы. Что касается компьютера, то тут пессимисты оказались абсолютно не правы. Отрицательное влияние Интернета на чтение – это миф. Лишь одиннадцать процентов активных пользователей Интернета редко берут книги в руки. Зато 22 процента тех, кто каждый день заглядывает в Интернет, и книги читают каждый день. Между прочим, и услугами общественных библиотек они пользуются чаще других.

Опрошенные отвечали также на вопросы, связанные с самими книгами. Книги должны быть, прежде всего, интересными, увлекательными и информативными, так считают 60 процентов. Половина респондентов хочет, читая, забыться, уйти от реальности. Но другая половина, наоборот, ждёт от книги реалистичности: книга должна быть насыщена фактическим материалом. Между прочим, к таким «реалистам» относятся, в основном, мужчины. Женщины же предпочитают развлекательную литературу с романтическим уклоном. Научной фантастикой, как и можно было ожидать, увлекаются, главным образом, школьники.

Многовато цифр, но в передаче на такую тему без них, конечно, было не обойтись. О том, что и как читают немцы, кроме «чистой» статистики, говорят также списки бестселлеров. Их в Германии составляют чуть ли не все серьёзные периодические издания, информационные службы, Союз книготорговцев и так далее. Но все составители подобных рейтингов ориентируются на объём продаж.

Так вот: все эти списки бестселлеров возглавляют в Германии книги об ученике чародея Гарри Поттере. Не так давно эти книги английской писательницы Дж. К. Роулинг стали выходить и по-русски. Не знаю, хороший ли перевод, но сами книги очень интересны, и не только детям. Это доказывает, в частности, и их успех в Германии.

Что касается публицистических бестселлеров, то со многими из них я стараюсь знакомить вас в передачах «Читального зала». В следующем выпуске, например, пойдёт речь о книге «Лорд Сэндвич и Нелли Мельба. . Как появились в меню имена знаменитых личностей». Эта очень популярная сейчас в Германии книга рассказывает о людях, которые дали название различным блюдам и напиткам. Загляните в любую поваренную книгу «Кухня народов мира», и вы найдёте там имена собственные: жаркое «Эстергази», селёдку «Бисмарк», бефстроганов, коктейль «Кровавая Мэри» и так далее...

Но это через неделю. А сейчас речь пойдёт о самом популярном в Китае, Японии, Корее и некоторых других странах Азии европейском писателе. Это – немец Герман Хессе.

Культурный посредник
между Западом и Востоком

В 1947 году Герман Хессе, отвечая на письмо одного из своих молодых японских читателей, писал:

«Мы ещё не научились друг друга узнавать. Вы – молодой японец – и я – пожилой европеец – смотрим друг на друга с удивлением, каждый что-то угадывая в другом. Но мы никогда не сможем постичь друг друга полностью».

Наверное, Герман Хессе был прав. Но для нескольких поколений интеллигенции в самых разных странах Азии именно Хессе стал главным связующим звеном с европейской цивилизацией, их европейским духовным наставником.

Выдающийся немецкий писатель родился в 1877 году и скончался в 1962 году. Большую часть своей жизни он прожил в Швейцарии. Нацисты прокляли его за непатриотичность и буржуазное эстетство. В 1946 году Хессе был удостоен Нобелевской премии по литературе. В Советском Союзе, а позже и в постсоветских странах, Хессе знаменит, прежде всего, как автор романов «Игра в бисер» и «Степной волк». Они вышли в прекрасных переводах на русский в семидесятые годы.

Ну а в Азии писатель обрёл известность уже в начале двадцатых годов, после того, как была переведена его книга «Сиддхарта», переведена сначала на японский, а потом уже с японского (так сказать, «обходным» путём) – на китайский и корейский языки. Эта повесть о жизни Будды создала репутацию Германа Хессе: его впервые стали называть «культурным посредником» между Западом и Востоком.

Однако и роман «Степной волк», произведение совершенно иного рода, вызвал в Азии широкий резонанс. Причина, наверное, в том, как показал Хессе бунт нового поколения против общественных догм. В других формах к этой теме обращались, например, Гёте в «Вертере» и Сэллинджер в романе «Над пропастью во ржи». Вместе со «Степным волком» эти две названные книги стали в странах Дальнего Востока, в том числе и в Китайской Народной Республике, настоящими бестселлерами. При этом далёко не все произведения, которые в Европе и Северной Америке пользуются популярностью, имеют успех и в Азии. Так, скажем, триллеры Стивена Кинга с треском провалились в Китае.

Парадоксальная вещь! Во второй половине шестидесятых годов и в начале семидесятых немецкие студенты левацкого толка, молившиеся на Маркса, Мао и Маркузе, потешались над Германом Хессе как над далёким от жизни наивным мечтателем. В то же время «Степной волк» Хессе стал культовой книгой американских хиппи. Последние находили в романе много общего со своей собственной жизнью: притягательное очарование наркотиков и секса, отрицание войны и насилия и нигилистический протест против истеблишмента.

Очень похоже приняли книгу и в Южной Корее. Тогда по стране прокатилась волна студенческих демонстраций, направленных против военного режима. Но и сейчас немецкий писатель фантастически популярен в Корее. «Если бы Хессе сегодня приехал в Сеул, – говорит родившийся в 1952 году Ли Сан Чанг, – то вся страна вышла бы его встречать». В Южной Корее не только молодёжь, но также очень многие деятели культуры и науки, многие политики, сам президент страны, бывший диссидент Ким Дэ Чжун и его жена, – поклонники творчества Германа Хессе. Особенно популярны здесь, как и в других странах Дальнего Востока, «Степной волк» и роман «Демиан», который даже дал название сети супермаркетов в Японии. Да что говорить: и севекорейский диктатор Ким Чен Ир считается фэном немецкого писателя.

Когда-то, ещё до начала Первой мировой войны, буддистский монах и просветитель Хан Конг Ун привёз в Корею японские журналы, где были опубликованы переводы ранних стихотворений Германа Хессе. Спустя сорок лет тиражи его книг уже били все издательские рекорды в Азии. С шестидесятых годов произведения Хессе входят в школьные и вузовские программы Японии и Южной Кореи. При этом он остаётся самым читаемым зарубежным писателем школьников и студентов. Чем объяснить такую фантастическую популярность Хессе в Азии? Немецкий публицист Ханс Кристоф Бух в своей статье в берлинской газете «Тагесшпигель» называет несколько причин. Дед Германа Хессе был миссионером в Индии, и писатель много путешествовал по субконтиненту. Но одним лишь личным знакомством с Азией и только тем, что он обратился к жизнеописанию Будды в «Сиддхарте», нельзя объяснить стойкую популярность творчества Хессе в Азии. И содержание его книг, и стиль, которым они написаны, близки японским и корейским читателям Хессе, их эстетическому восприятию. Поиски смысла жизни, своего «Я» в произведениях Хессе стали откровением для порывающей со своими культурными традициями молодёжи: в неприкаянности его героев она узнаёт собственные метания.

Но Хессе часто воспринимается в Азии и как политический писатель. Во всяком случае, как рассказывает Ли Сан Чанг, именно чтение «Степного волка» вдохновило его на участие в демонстрациях протеста против военного режима в шестидесятые годы. Ли попал в тюрьму, где впервые прочитал «Игру в бисер». Выйдя на свободу, он сохранил верность Герману Хессе. Дед Ли Сан Чанга был известным коллекционером живописи. Он оставил большинство картин в наследство внуку. Ли стал продавать их, приобретая на аукционах и в букинистических магазинах книги и рукописи Хессе, его фотографии и рисунки. По профессии Ли Сан Чанг – адвокат, специализирующийся на вопросах авторского права. Представляя интересы художников, писателей и кинематографистов, он много ездит по Европе. Перезнакомился со всеми друзьями Хессе и его родственниками, с другими поклонниками творчества писателя, которые владеют какими-то связанными с Хессе и драгоценными для Ли реликвиями. Многие из них ему удалось приобрести – к вящему неудовольствию своей семьи, считающей, что он выбрасывает деньги на ветер.

Ли Сан Чангу удалось собрать уникальную и разнообразную коллекцию, с которой не может сравниться ни одно из европейских собраний. Это пятьсот писем Германа Хессе, несколько рукописей, 130 рисунков и акварелей, 70 различных предметов, когда-то принадлежавших писателю (среди которых, например, его шляпа, очки и трость для прогулок), – в общей сложности, 2500 объектов, ценность которых определяется в 20 миллиардов вон (это примерно полтора миллиона долларов). Для того чтобы экспонировать коллекцию Ли Санг Чанга, в Сеуле будет построен специальный музей. Земельные участок бесплатно предоставили власти южнокорейской столицы, а финансируется строительство музея из частных пожертвований поклонников творчества Хессе. Музей торжественно откроется в будущем году. На его открытие должен приехать сын писателя Хайнер Хессе (ему 92 года). Хотя музей писателя собираются открывать в будущем году и в Японии, его сын всё же отдал предпочтение Сеулу и именно в сеульскую экспозицию намерен отдать хранящиеся у него рукописи отца, его письма и дневники.