Эффект близнецов в лингвистике | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW | 21.02.2005
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Эффект близнецов в лингвистике

Сегодня Всемирный день родного языка. Считается, что таковым для человека является язык, на котором он думает. Однако есть люди, которые могут и думать на двух языках. В Германии их становится все больше.

default

Урок "чужого-родного"

Строго говоря, двуязычным считается только тот, кто владеет обоими языками одинаково хорошо. Таковых очень мало и ими, как правило, не рождаются, а становятся. Человеческий мозг устроен таким образом, что один язык всегда вытесняет другой. Яркий пример - дети живущих в стране иностранцев.

Eltern

Казалось бы, они способны знать два языка в совершенстве. Однако большинство из них говорит на одном из языков, чаще на родительском, с акцентом и ошибками.

Оба родных языка - выученные

Эрих Дитрих (Erich Dietrich) живет в Германии уже 15 лет. Родители - этнические немцы из Узбекистана - привезли его сюда ребенком. Сегодня он владеет и русским, и немецким языком одинаково. Сейчас уже никто не может сказать, что оба языка - по сути, выученные. Но этому предшествовали годы упражнений.

"Сначала я сконцентрировался на изучении немецкого, - рассказывает Эрих. - Хотел заговорить на этом языке сразу без акцента и ошибок. Мне потребовалось около года упражнений с учителем, чтобы поставить произношение. Потом гимназия, друзья и… язык "пришел". Однако появилась другая проблема - мой русский остался на прежнем, каком-то детском уровне".

Rechtschreibreform

По словам Эриха, он либо не знал многих русских слов, либо сомневался в их правильном употреблении. Появились сложности с грамматикой. Он заставлял родителей говорить по-русски, а они, в свою очередь, совершенствовали с Эрихом свой немецкий. Им не всегда удавалось найти "общий язык". Поэтому в университете в качестве дополнительной дисциплины юноша выбрал славистику. Сегодня осталась лишь одна небольшая проблема: при переводе с немецкого языка на русский Эриху не всегда сразу удается подобрать подходящее русское слово.

"В этом нет ничего удивительного, - говорит логопед Нина Александрова. - Не бывает абсолютно двуязычных людей. Один из языков всегда активнее, обычно тот, которым человек в последнее время больше пользуется".

Как стать двуязычным

Нина Александрова возглавляет в Берлине общество "Языковый мост" (Sprachbrücke). Она как раз работает с детьми, которые забывают один из языков или, что тоже случается, отказываются на нем разговаривать.

"Заблуждаются те родители, которые с пеленок пытаются привить своему ребенку второй язык, - продолжает Нина Александрова. - Еще хуже, если они сами говорят с ним на языке, который для них является иностранным. Нельзя нагружать детскую психику вторым языком ранее пяти лет. Впрочем, после десяти языковые способности развивать уже поздно. Второй язык так навсегда и останется иностранным. Кроме того, не все дети могут стать двуязычными. А в некоторых случаях насильно привитое двуязычие вообще может затормозить психическое развитие ребенка или привести к тому, что оба языка будут недоученными".

От глобализации не скрыться

Так или иначе, а современное общество диктует свои условия. При поиске работы в Германии все чаще встречаются объявления, в которых одним из основных требований к соискателям является знание иностранного языка.

Эрхарт Кёртинг (Ehrhart Körting), сенатор Берлина по внутренним делам даже заявил, что отныне при приеме на работу в полицию будет отдаваться предпочтение двуязычным кандидатам. Имея при этом в виду в первую очередь арабский и турецкий языки. И все больше европейских компаний хотят видеть в своих рядах сотрудников, владеющих двумя, а то и тремя языками.

Виктор Панин

Контекст