1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Шапка-ушанка и песни Пугачевой

"Умом Россию не понять". А немцы пытаются. В Германии вышла книга о студенческой жизни в Советском Союзе.

Обложка книги

Четыре часа дня. В небольшой аудитории Дортмундского университета людно. На доске висит карта России. На столе красуется меховая шапка-ушанка. На парте неподалеку - магнитофон. С минуты на минуту здесь начнутся чтения книги "Путешествие в Московию. Картинки России времен холодной войны" (Reise nach Moskowien. Russlandbilder aus dem kalten Krieg), в которой автор, профессор университета Дортмунда, а в прошлом студентка из ГДР, Кристиане Бимберг (Christiane Bimberg) живо, с юмором и очень автобиографично повествует об учебе по обмену в 1975-1976 гг. в Воронеже.

Шок - это по-нашему

Кристиане Бимберг во время презентации

Едва появившись, автор книги шокирует пришедших на встречу немцев - она здоровается и, как ни в чем не бывало, начинает говорить с ними по-русски. Затем Кристиане Бимберг, к нескрываемой радости собравшихся почитателей русской культуры, переходит на родной немецкий. Она достает подготовленные ксерокопии карты России и раздает их пришедшим на встречу гостям. Водя ручкой по карте она показывает маршрут своего "путешествия в Московию": Москва-Воронеж-Алма-Ата-Ташкент-Самарканд-Киев…

Не откладывая в долгий ящик, Кристиане Бимберг открывает книгу, всю в закладках, и начинает неторопливо читать:

- Я уже давно подозревала, что в таких странах как ГДР и Советский Союз женская эмансипация была провозглашена для того только, чтобы сделать более приятной жизнь мужчин: "Что ж, дорогие женщины, теперь вы эмансипированны, так что таскайте свои чемоданы сами!" На железнодорожном вокзале Воронежа мое предположение полностью подтвердилось. Свои чемоданы, сумки и рюкзаки с вокзала до общежития мы волокли сами, без какой-либо мужской или технической помощи, - в то время как русские мужчины стояли в сторонке и подтрунивали над "умелыми" немками.

К студенческому быту надо было привыкнуть

Universität in Woronesch

Воронежский университет сегодня

Одно из самых ярких впечатлений Кристиане Бимберг от России связано с жизнью в студенческом общежитии. Судя по реакции пришедших на чтения немцев, быт советских студентов их тоже впечатляет. Слушая Кристиане Бимберг, одни улыбаются, другие ухмыляются, третьи недоверчиво покачивают головой. Но равнодушными ее рассказы, по-видимому, не оставляют никого.

- К интернациональной жизни в воронежском общежитии надо было привыкнуть. На общей кухне африканцы готовили живых цыплят, вьетнамцы жарили необычные, нам абсолютно не знакомые блюда в громко шипящих сковородках. Студентки из Вьетнама сушили свои длинные черные волосы не феном, а грациозно мотая головой, стоя по часу на ветру. С удовольствием вспоминаю о сопровождающем это действо пении.

Пугачеву слушали дни напролет

Зачитав очередной фрагмент книги, Кристиане Бимберг достает музыкальный диск, вставляет его в магнитофон - и комнату наполняют звуки песни Аллы Пугачевой: "Снег падает на всех, все падают на снег…" Писательница объясняет: Пугачева - это любимая советская певица тех лет, песни которой студенты слушали дни напролет. Впрочем, личная жизнь молодежи, по мнению студентки из ГДР, в Советском Союзе не была особо разнообразной…

- Проблема была такова: если посмотреть на официально проводимые комсомолом мероприятия, то личной жизни у советских студентов практически не было. Почти не было дискотек, ресторанов, баров или других мест, где можно было бы завязать знакомства. Нас удивляло, что вечером воронежская молодежь собиралась на проспекте Революции группками из представителей одного пола и вела себя, на наш взгляд, по-детски.

Без шапки-ушанки никуда

В очередную паузу Кристиане Бимберг показывает собравшимся свой главный "трофей", привезенный из Союза, - шапку-ушанку. Без этого головного убора, считает писательница, ей в снежной России было бы не выжить. Она осторожно крутит меховую шапку в руках, отряхивает ее, потом надевает на голову - и читает дальше.

- В ГДР во время официальных встреч с советской милицией на вербальном уровне всячески подчеркивалось дружеское отношение, вплоть до патетики. В неофициальной же обстановке все выглядело совсем иначе: например, солдаты из гарнизона в Галле, стоящего напротив общежития, воровали продукты у студентов.

Присутствовавшая на чтениях библиотекарь Рената Шлеег делится впечатлениями:

- Мне очень понравилась сегодняшняя встреча, особенно то, как писательница создавала атмосферу. Я обязательно прочту ее книгу. Мне интересно знакомиться с разными культурами и странами. В России я пока не была, но думаю туда съездить.

Рената Шлеег не знает русского языка, потому она решила выбрать групповой тур в сопровождении гида.

Кириллица сводит с ума

23-летняя студентка Марайке Аден так объясняет интерес немцев к России:

- Эта страна для нас по-прежнему остается чем-то очень непонятным и далеким. Америка и то кажется гораздо ближе. Когда я вернулась после недельного пребывания в Петербурге, мне показалась, что я приехала из другого мира. Чувства к России – это такая смесь уважения и страха. Одни только буквы кириллицы сводят с ума. Например, потеряется немец в российском городе и даже прочесть название улицы, на которой, остановился, не сможет!

Впрочем, Марайке такая ситуация не грозит - уже три года она изучает русский язык в университете. А следующей осенью студентка планирует поехать на семестр по обмену в Петербургский госуниверситет. Кто знает, может лет через тридцать появится еще одна книга о России? Интересно, как она будет называться?

Контекст