1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Дополнительный урок немецкого 2

"Чтиво" между строк или об особенностях характеристик

09.03.2003

Мария Нечиталюк из села Демидовка Винницкой области Украины пишет:

«Слушаю «Немецкую волну» уже три года. Я очень благодарна всем сотрудникам радиостанции за ваш труд. Неловко признаться, но раньше, до моего знакомства с вашей программой, Германия у меня ассоциировалась со второй мировой войной, с фашизмом. Но благодаря вашим передачам, мое мнение о Германии и немцах изменилось в лучшую сторону. Теперь мне очень нравится немецкий язык, который я мечтаю выучить, нравятся немцы, хоть я никогда и не видела их и не общалась с ними. НО когда выучу немецкий язык, благодаря вашему радиокурсу, то обязательно приеду в гости в Германию. А пока буду слушать ваши передачи и как можно больше нового узнавать о Германии». – Пишет Мария Нечиталюк из Винницкой области.

26-летний инженер-математик Михаил Новиков из города Серпухова Московской области пишет:

«После окончания университета я пошел работать инженером на завод. До работы изучал немецкий язык в школе, в вузе, но ничего интересного в этом не находил. По работе иногда приходится сталкиваться с документацией на немецком языке и сильно огорчает, когда невозможно понять, что написано в этих документах. Так по прошествии нескольких месяцев увлекся изучением немецкого языка. Раньше я даже не предполагал, что так интересно заниматься иностранным языком. К сожалению, на зарплату рядового инженера я не могу позволить себе настоящего репетитора, поэтому приходится заниматься самостоятельно. Одним словом, я загорелся желанием слушать немецкую речь. «Как же мне это сделать?» – Задался я вопросом. И тут мне пришла в голову идея использовать радио. Первые дни, недели у меня ничего не получалось, но какое было счастье, когда я наконец-то услышал немецкую речь. Это были ваши роки немецкого! С тех пор я ваш постоянный и благодарный слушатель. В этом письме хочу вас поблагодарить за ваш бесценный труд. За информацию о жизни в Германии и других странах. Практически для меня это единственная возможность познакомится с жизнью за границей. Я надеюсь, что через ваши передачи я узнаю много интересного о том, чем занимаются немцы в свободное время, как они работают, чем отличаются от россиян и представителей других национальностей, чем схожи. Иногда мне становится жаль, что люди говорят на разных языках. Пользуясь, случаем, хотел бы найти друзей по переписке из Германии, можно и бывших граждан стран СНГ. Мой адрес: 142295 Московская область, г. Серпухов, ул. Дзержинского д. 40а, кв. 5, комната 2. Михаилу Новикову».

По просьбе моей коллеги Каролины Неве напомню некоторым нашим слушателям, что редакция «Немецкой волны» и в частности, отдел писем находятся в Кельне. В Санкт-Петербурге и Киеве у нас только почтовые адреса. Туда поступают письма и потом переправляются в Кельн. Сделано это в первую очередь для того, чтобы сэкономить почтовые расходы наших слушателей, которые захотят нам написать, цена отправлений за границу гораздо выше, чем внутри России или Украины. Некоторые наши слушатели удивляются тому, что долго приходится ждать писем из Санкт-Петербурга или Киева. Они так и обращаются к нам: «Здравствуйте представители «Немецкой волны» в Санкт-Петербургe или Киеве». Напомним: это ошибка, редакция находится в Кельне, а в Петербурге и Киеве у нас почтовые адреса. Напомню в Санкт-Петербурге, Главпочтамт, индекс 190000, а/я 596 Немецкая волна. В Киеве: 01901, ул. Богдана Хмельницкого, д. 25. Немецкая волна. Так что пишите, а мы по мере поступления ваших писем будем на них отвечать. На некоторые из них в эфире «Почтового ящика».

Иван Николаевич Клюшник из Херсона всегда радуется нашим новостям и вот почему:

«Я с интересом и удовольствием слушаю вас. Одна только заставка в начале часа с эффектно произнесенным словом «новости» поднимает настроение. А самими новостями, которые ведет Маргарита Кальц, просто заслушиваюсь! Без неё (а иногда бывает и такое) новости кажутся не новостями, а как говорят немцы – вчерашним снегом. У вас каждый ведущий соответствует своей рубрике. От вас я узнаю, что происходит в мире и что творится у нас. Удивила меня своей смелостью передача с критикой канцлера. С интересом слушаю передачи о третьем рейхе, дополнительные уроки немецкого. Очень сожалею о том, что в послевоенные годы у нас не было талантливых преподавателей. И в памяти остались только отдельные слова. Приходится наверстывать упущенное вместе с вашими радиокурсами по немецкому языку. Спасибо всем сотрудникам вашим за добросовестную работу на благо слушателей. Ваш Иван Клюшник».

Друзей по переписке ищет наш двадцатилетний слушатель Калужской области Сергей Белоусов. Адрес: 249255, Калужская область, Мещовский район, п/о Молодёжный. До востребования Сергею Белоусову. Сергею было бы интересно побольше узнать о деревнях и селах Германии, о том, как там устроен быт, какие растения выращивают крестьяне, каких домашних животных они держат в хозяйстве.

Очень грустное письмо прислал нам Аюб Касумов из Волгоградской области. В канун нового года Аюб побывал в Чечне у родственников и увидел много горя. Вот что он пишет:

«В Чечне по-прежнему пропадают люди. Без суда и следствия. Семья, которая находит труп своего близкого, считается счастливой, потому что они могут похоронить человека и нормально с ним попрощаться. Я видел много молодых людей-инвалидов – без рук, без ног. Одного юношу, с которым я познакомился, зовут Саламбек Музаев. Саламбек косил траву с отцом. Скошенную траву они собрали в кучу, на следующий день поехали на тракторе за сеном. Саламбек увидел на земле блестящую штуку, взял её в руки и тут же произошел взрыв. Парню оторвало обе руки и выбило глаз. Сейчас он различает одним глазом только тени. Таких случаев, к сожалению, очень много. Моего кузена настигла пуля снайпера. Пуля прошла через селезенку, и лишь по случайности он остался жить. Ему всего десять лет. Я вернулся из Чечни в очень плохом настроении. Ваши передачи там принимаются плохо, потому что у многих ФМ и СВ-приемники. Когда я говорил своим родственникам о «Немецкой волне», то они сетовали на то, что передачи вашей станции они не могут поймать. В Чечне в основном пользуются приемниками «Синтар» Грозненского радиозавода. Людям в Чечне очень нужна правдивая информация, как из России, так и из-за рубежа». – Пишет Аюб Касумов из Волгоградской области.

Юрий Гаврилов из города Турсунзаде Таджикистана пишет:

«Два года назад в передаче «Уйк энд» рассказывалось о международном языке характеристик. Меня очень заинтересовала эта передача, потому что самому порою приходится писать характеристики. Если можно, пришлите мне текст этой передаче и повторите её фрагмент в «Почтовом ящике». И еще в «Народных мелодиях» несколько лет назад звучала песня о водяных лилиях в исполнении сводных хоров Фишера. Меня поразила красота мелодий этой песни. Был бы вам очень признателен, если бы вы включили эту или другую песню сводного хора Фишера в «Почтовый ящик».

Ну, что ж, текст передачи мы вам пришлем, а сейчас предлагаю фрагмент «Уйк энда» о тайном языке характеристик.

Всё началось с того, что мой младший брат пошёл работать. Как говорится, невероятно, но факт. Работал он с полгода в одной маленькой видеопроизводственной фирме – не каждый день и не по очень много часов. В сущности, это было что-то вроде оплачиваемой студенческой практики. Тем не менее, какие-то обязанности у него там имелись. Как он с ними справлялся, – не знаю, но, судя по тому, что каждый день он сперва долго раздумывал, надо ли ему идти на работу или нет, думаю, что отправление трудовых обязанностей протекало без особого стахановского фанатизма.

Если честно, то работал мой братец по принципу «они делают вид, что мне платят, а я делаю вид, что работаю». Впрочем, и всех своих коллег, и даже начальника он считал исключительно милыми людьми, и они его, кажется, тоже считали славным парнем – каким он, безусловно, и является.

Работа кончилась как-то сама собой, без скандала – была и вся вышла. Моему брату заплатили последнюю зарплату, пожали руку и сказали «Tschuss!». Впрочем, нет: ещё ему дали конверт с характеристикой, которую мы, конечно же, тут же принялись изучать. Кажется, Фёдор – так зовут моего брательника, – и сам был удивлён, узнав, какой он трудолюбивый, ответственный и покладистый. И даже, кажется, слегка возгордился. Мне, конечно, тоже было приятно узнать о неизвестных мне доселе качествах ближайшего родственника. Но некоторые из фраз меня немного насторожили. Что, например, значит:

«Появление господина Н. неизменно с радостью встречалось его коллегами»,

или

«Господин Н. обладает широким взглядом на мир и имеет собственное мнение по самому широкому спектру вопросов. Он всегда готов поддержать конструктивную дискуссию».

Моей многоопытной подруге Кате, проведшей 15 лет в бюро большого предприятия, было достаточно одного взгляда на скупые компьютерные строчки.

«Убери это подальше и не вздумай кому-нибудь показывать»,

- распорядилась она.

«Ты знаешь, что здесь написано? Здесь написано, что он - изворотливый лодырь, который, к тому же, разлагающе действует на коллектив и заражает всех своей установкой «от работы кони дохнут». Разве не понятно?».

Нет, мне это было не понятно. Конечно, я и прежде слышала о коварстве характеристик и о тайном языке, который используют при их написании незнакомые, но солидарные начальники для обмена правдивой информацией о качествах работника. Но чтобы коварство заходило так далеко! Нет, этого я не ожидала...

Сперва, однако, следует сказать два слова о том, что такое характеристика. Характеристика – это документ, имеющий в немецкой жизни исключительно важное значение. При поступлении на работу характеристика требуется обязательно, а при уходе с работы – почти автоматически выдаётся уходящему. Право на характеристику, в которой должны быть отмечены профессиональные и социальные качества человека, закреплено законодательно.

Конечно, с блестящего программиста, с актёра или музыканта, или, скажем, с парикмахера, профессиональные качества которого, как говорится, «на лицо», характеристику спрашивать, скорее всего, не будут. Но в таких отраслях как розничная торговля, банковское и страховое дело, а также на больших предприятиях, функционирование которых невозможно без развитой бюрократии, характеристика спрашивается у соискателя на место обязательно. И от того, что в ней написано, может очень многое зависеть.

Корни характеристик и уходят в стародавние времена. В средневековье странствовавшие из города в город подмастерья как самую большую ценность носили с собой обёрнутый в тряпицу и переплетенный в сафьяновую кожу альбом, в котором мастера, у коих довелось работать, делали свои рекомендательные записи.

Тогдашним работодателям приходилось легче, чем нынешним: поскольку многие мастеровые были попросту безграмотны, можно было безо всяких обиняков обмениваться сообщениями типа:

«Ретив, но не знает удержу в вине»,

или

«Коли имеешь незамужнюю дочь, подателя сего гони в шею».

В 19-ом столетии без «рекомендательного письма» нельзя былo устроиться ни учителем музыки, ни чиновником, ни даже прислугой в приличный дом. В двадцатом веке, с исчезновением классов, рекомендательные письма заменяются характеристиками.

По-немецки этот документ называется «Zeugniss» – от глагола zeugen, свидетельствовать. Своё значение эти «свидетельства о профессиональных качествах» сохраняли на протяжении всего двадцатого столетия, и лишь к самому его концу начали постепенно утрачивать своё значение, и то лишь в новых профессиях, связанных с масс-медиа и информационными технологиями.

Но и сегодня характеристики остаются бастионом в извечном противостоянии работников и работодателей, и, пожалуй, последним островком, где сохраняются грамматические ритуалы формулировок и обращений. Когда-то исключительно важное значение имели и грамматические формы в письмах или в быту – «любезный» или «любезнейший», «уважаемый», или «глубокоуважаемый», или «премногоуважаемый». Теперь даже самый большой бюрократ из тех, кого судьба занесла в шефское кресло, приветствует своих подчинённых расслабленно-фамильярным «Привет!» или «Халло!», и только в характеристиках «удовлетворение» должно быть не «полным», а «полнейшим», а ещё лучше – «наиполнейшим». «Полное удовлетворение» же означает в лучшем случае тройку с плюсом, а просто «удовлетворение» говорит о том, что вами остались исключительно недовольны.

Это был фрагмент передачи «Уйк энд». И закончу я свою часть программы песней сводного хора Фишера, специально для Юрия Гаврилова из Таджикистана.