1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Мосты

Чем занимаются пожилые иммигранты в Германии?

03.04.2003

Сегодня в Германии проживает около трех миллионов немцев-переселенцев из республик бывшего СССР и около ста тысяч иммигрантов, которые приехали в ФРГ по еврейской линии. В основном язык общения у них – русский. Поэтому на русском языке в Германии издаются и выходят газеты, за покупками можно отправиться в русские магазины, а многие из молодых людей предпочитают проводить вечера на русских дискотеках.

«А чем занимаются в свободное время пожилые переселенцы и иммигранты?" - спрашивают многие наши слушатели.

Предлагаю вашему вниманию рассказ о гамбургском Обществе любителей литературы и искусства - "Лира", который подготовила Екатерина Филиппова:

Недавно общество "Лира" отмечало свой пятилетний юбилей. На вечерах, на которые инициатор и главная вдохновительница, бывшая одесситка Римма Самойленко приглашает всех желающих, выступают не только именитые и самодеятельные поэты, но и те, кто просто любит литературу, искусство и музыку.

"Цель какая - помочь себе и тем, кто хочет самовыразиться. Я не проверяю человека, что он будет показывать, что он будет рассказывать и как. Это же как клуб, где собирается небольшое количество человек. И каждый, что считает нужным, он рассказывает или читает стихи. Я никого не приглашаю, люди сами приходят. Вот маленький пример. Сейчас меня нашла Анна Кельш из высшей народной школы театра и музыки. Она студентка и попросила показать свой концерт классической гитары... То есть, дверь "Лиры" открыта. Всем. Пожалуйста, приходите».

В обществе "Лира" собираются любители бардовской песни. Бывшие одесситы встречаются в клубе "Вдали от Дюка". На заседаниях "Кабачка 13 немецких стульев", который ведет режиссер Ольга Шевченко, участники в игровой пантомиме пытаются глубже постичь немецкий язык и переводят русские шутки на немецкий язык и наоборот. А для начинающих поэтов недавно открылась творческая мастерская. Светлана Охотникова, одна из старожилов общества, бывшая учительница, приехала в Германию из Риги. Больше всего на свете она любит читать стихи:

"Я люблю стихи и поэтому мне нравится, когда их читают другие. Я сама люблю читать стихи. Читаю их всегда наизусть, потому что когда я читаю с листа, мне кажется, что у меня подрезаны крылья. Я не лечу, а я должна летать, когда я читаю стихи. Я не поэт. И у меня даже есть такие строки: "Я не поэт, я не пишу стихи. Я просто говорю... из мыслей грустных и веселых венок плету".

Творческой мастерской в "Лире" руководит 45-летний Александр Акулов, который в настоящее время больше всего болеет за возрастной состав общества:

"Дело в том, что в клубе "Лира" я действительно, самый молодой член. И мне интересно заниматься не со стариками, а с пожилыми людьми. Молодежь по какой-то причине не ходит. В настоящее время, мне кажется молодежи просто не интересно. (говорят все вместе) - Найдите и приведите! Вот как работают немцы - если приходит один человек, они работают с одним человеком. Приходит два, они работают с двумя. Им не нужны эти миллионы. Вы когда приведете одного молодого человека и он останется, он потом приведет кого-нибудь еще.

- Приходили молодые люди. Они отсиживали послушно. Потом когда я им звонил по телефону, они говорили: мне со стариками не интересно. Для поэзии не существует возраста!!!

- Докажи, что это интересно.

- Это уже доказано. (все кричат) Тогда я вам скажу одну вещь: срифмованные фразы это еще не поэзия! - Это каждому школьнику ясно. - Поэтому если пришли люди, и читаются срифмованные фразы, то кто-то не считает это поэзией».

Качество стихотворения очень важно и для бывшего петербуржца Тараса Фисановича:

"Я пришел в это общество сравнительно недавно, всего два месяца, примерно. И что меня поразило. Во-первых то, что люди очень заинтересованы. Во-вторых то, что профессионализма у нас ни у кого ни на грош. Недавно мне пришлось показать свои стихи профессиональному редактору, и я увидел насколько это сложная процедура - сделать настоящее стихотворение. Выплеснуть эмоции -проще. Это тоже стихи, но - это любительские стихи. Мне бы хотелось, чтобы наша творческая мастерская рождала стихи достаточно высокого качества. Пусть это будут не профессиональные, но это будут по-настоящему грамотные стихи. А для этого творческая мастерская должна отбросить у людей их амбиции и научить их работать над стихом. И мне кажется, что когда у человека будет перспетива роста как поэта, как творца стиха, тогда будет интересно."

Один из тех, кому действительно интересно в обществе "Лира" - бывший москвич Анатолий Юкин:

"В Москве я писал только от возмущения, а здесь - от любви.

О природе я писал и там и здесь. Я хочу прочитать одно стихотворение, я написал его, глядя в окно:

В степи ветров на тонкой ножке, в траве некошенных дорог

В мое заглядывает окошко рукой нетронутый цветок.

Росой умытый до рассвета луч солнца пробудил восток.

Он волшебством украсил лето, рукой нетронутый цветок.

Любуюсь им с утра и вечер, я с ним совсем не одинок,

Он душу от разлуки лечит, рукой нетронутый цветок».

Литературой увлекаются и герои репортажа Надежды Баевой. При кельнском народном университете вот уже более двух лет действует кружок любителей русской литературы. Участвуют в нем как местные, так и российские немцы. На занятии кружка и побывала моя коллега Надежда Баева.

Это занятие больше похоже на встречу старых друзей. И немудрено: некоторые участники кружка знакомы уже больше двух лет. Именно столько существует проект, официальное название которого – «Русско-немецкий культурный обмен». Десять любителей русской литературы и руководительница кружка Лилия Фредрих расположились за большим круглым столом, на нем – чай и домашние пироги. Не удивляйтесь: российские немки часто балуют немецких участников кружка своими кулинарными изделиями.

Тема сегодняшнего занятия – произведения Константина Паустовского. Участники кружка обсуждают прочитанные дома рассказы писателя «Кот-ворюга» и «Заячьи лапы» – в оригинале и на немецком языке. Да, да, те самые из школьного учебника! Общение в кружке – исключительно на немецком. Ни слова по-русски, как бы тяжело ни приходилось переселенцам, некоторые из которых совсем недавно начали учить язык! Руководительница кружка, бывшая учительница русского языка и литературы, Лилия Фредрих терпеливо помогает им правильно строить предложения по-немецки.

«Мы не говорим очень глубоко о литературе, о литературных тенденциях. Нас интересует больше, о чем пишет русский автор, какой отклик это находит в душе у местных жителей, как они это понимают, и мы им рассказываем, как мы это понимаем. Мы обговариваем какие-то литературные символы, метафоры: как это у них, как это у нас. И встречаются потрясающие разногласия и интересные вещи. Это нам помогает узнать эту жизнь, в которой мы здесь оказались, изнутри, и это помогает им понять нас».

Несмотря на то, что занятия проходят лишь раз в месяц, за время существования кружка его участники уже успели пройтись по всем значительным русским авторам, начав, конечно же, с Пушкина и Лермонтова. На ура у участников кружка прошла поэзия Серебряного века. Не обошли они вниманием и таких авторов, как Владимир Каминер и Людмила Петрушевская.

«Мы собираемся в начале курса и обговариваем, какие произведения и каких писателей мы бы хотели обсудить. Мы не придерживаемся какой-то определенной хронологии. Нет! Мы выбираем писателя, который нам кажется интересным, злободневным. Мы не берем огромные толстые романы, в подавляющем большинстве это рассказы или небольшие повести».

Как выяснилось, смысл рассказов Паустовского, немцы поняли по-своему. Перевод текста на немецкий был блестящим, но из-за незнания реалий российской – тогда советской – жизни многие мелочи остались для немцев непонятыми. Ну, как объяснить, например, что такое деревенский чулан и почему там припрятана жестяная банка с червями? Русскоязычные участники все же пытаются донести до немцев ускользнувший от них смысл.

«Я думаю, что русского писателя невозможно понять, если его произведения вырвать из контекста эпохи, то есть если не знать жизнь этого писателя, какие-то частные особенности его жизни, то, что вошло в произведения, или же не знать эпоху, в которой он жил. Ведь русская литература достигла такого великолепного совершенства еще и благодаря тому, что в 19 веке приходилось изощряться из-за цензуры, в 20 веке из-за жесткой политической цензуры. И это шлифовало мастерство писателей».

От прозы Паустовского участники кружка перешли к русской поэзии. Русскоговорящие с гордостью читали вслух лучшие из стихотворений Пушкина, Лермонтова, Фета ... А немецкие участники кружка прочли переводы этих произведений.

В кружке приветствуется личная инициатива. Участники нередко пытаются сами переводить на немецкий те произведения русских авторов, которые еще не были переведены или переводы которых не полностью передают немецким читателям смысл оригинала. И на этом занятии не обошлось без сюрпризов. Одна из русскоговорящих участниц кружка перевела дома на немецкий стихотворение Марины Цветаевой «Тоска по родине». Всем было без слов ясно, почему выбор пал именно на это произведение.

Новая статистика приема переселенцев

Прежде, чем завершить очередной выпуск передачи «Мосты», мне хотелось бы познакомить вас с актуальной статистикой, которую мы получили из министерства внутренних дел Германии. Уполномоченный правительства по делам переселенцев Йохен Вельт рапартует о том, что число переселенцев, приехавших в Германию в нынешнем году снизилось до небывалого уровня. Таким образом, тенденция спада, которой характеризовался приток этнических немцев из стран СНГ в Германию, продолжается, - подчеркивает Йохен Вельт.

По сравнению с 2001 годом число принятых Германией переселенцев в 2002 году снизилось на 20 процентов и составило 66 тысяч 833 человека. В 2001 году их было 83 тысячи 812 человек. В феврале текущего года число переселенцев сократилось на 30 процентов и составило всего 3 тысячи 728 человек за месяц.

Йохен Вельт считает, что сокращение притока переселенцев в Германию произошло в связи с тем, что его ведомство несколько перестроило и пересмотрело политику помощи этническим немцам в местах нынешнего проживания и интеграции переселенцев в Германии. В то же время, Йохен Вельт подчеркивает, что для тех этнических немцев, которые выполняют все законные требования и условия приема переселенцев, ворота в Германию по-прежнему остаются открытыми.