1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Беларусь

Рыгор Барадулин: «Нашему языку как-то всю жизнь не везло»

На сцене Белорусского республиканского театра юного зрителя состоялась премьера спектакля “Бесплодные усилия любви”. На белорусский язык пьесу Уильяма Шекспира перевел Рыгор Бородулин. О Бородулине, поэте и переводчике

Талант Рыгора Бородулина является одним из самых значительных и самобытных в современной белорусской поэзии. Благодаря признанному во всем мире Бородулину-переводчику на белорусском языке зазвучали Джордж Байрон, Адам Мицкевич, Винцэсь Каратынский, Ян Райнис, Сергей Есенин, Расул Гамзатов и многие другие классики мировой литературы. За переводы на белорусский язык многочисленных произведений известных латышских авторов и значительный вклад в развитие белорусско-латышских связей Бородулин получил высшую награду Латвийской Республики – орден Трёх Звёзд.

Мастерски владея художественным словом, Бородулин уверен, что дословного перевода просто не может быть, потому что другой язык подразумевает и другое мышление, и другие ассоциативные образы. Этим и объясняются отступления переводчиков от оригинала:

Я считаю, что художественный перевод должен звучать на том языке, на который ты переводишь. Безусловно, необходимо придерживаться оригинала, при этом в некой мере отклоняться от него».

Кроме того, на счету Бородулина – около четырех десятков книг оригинальной лирики, сатиры и юмора, поэзии для детей. В разное время он был удостоен Государственной премии БССР, премии Ленинского комсомола Беларуси, первой национальной медали Франциска Скорины. Как уже сообщала «Немецкая волна», летом 2005 года Белорусский ПЕН-центр выдвинул Рыгора Бородулина на получение Нобелевской премии в области литературы за последний сборник духовной поэзии «Ксты». Инициаторы выдвижения рассчитывают на успех, тем более что имя Бородулина известно далеко за пределами Беларуси.

Вместе с тем, официальный Минск старается не замечать одного из самых популярных современных белорусских литераторов. Так, в прошлом году 70-летний юбилей Народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина не праздновали на государственном уровне. Это и объяснимо, поскольку вот уже полвека творческая и гражданская позиция литератора при различных политических условиях остается примером для многих белорусов. Вместе с Василём Быковым и Зеноном Позняком Бородулин был вдохновителем нового белорусского возрождения. После создания альтернативной прогосударственной писательской организации он остался верен опальному Союзу белорусских писателей.

Природный оптимизм позволяет мэтру белорусского слова не обращать внимания на отношения с властями, а рассуждать про перспективы национальной литературы и художественного перевода в частности. Он рад тому, что молодежь учит иностранные языки, стремится познавать мир. Поэт надеется, что скоро улучшится и ситуация с белорусским языком, который начнут уважать и использовать граждане его страны – Беларуси:

«Очень хорошо, что сейчас многие молодые люди хорошо владеют иностранными языками, стремятся понять мир, что называется, в оригинале, и переводить на белорусский язык. Однако дело в том состоянии нашего языка, которому как-то всю жизнь не везло. Безусловно, когда белорусский язык будет широко употребляться на государственном уровне, перспективы будут более значительные».