1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Россия читает немецкую литературу

На Московской международной книжной ярмарке представлено множество книг немецких авторов, переведенных на русский язык. Это не может не радовать. Правда, есть одно "но".

default

Место преступления - Гейдельберг

В России каждый год выходит несколько сотен книг, переведенных с немецкого языка - новинок и переизданий. Это не только беллетристика, философская и научно-популярная литература, мемуары и справочные издания, но также книги по садоводству, кройке и шитью, гомеопатии... Количество переводов с немецкого на русский (488 названий в первые шесть месяцев 2008 года) еще заметно уступает переводам с французского (601 название) и, тем более, с английского (4681). Тем не менее, как подчеркивает Татьяна Симон, возглавляющая Немецкий книжный информационный центр в Москве, цифры дают некоторые основания для оптимизма, так как интерес к немецкой литературе в России постоянно растет.

От классики до "третьего рейха"

На Московской книжной ярмарке представлены и классики (Гете, Гейне, Кафка), и литература ХХ века (в частности, сразу два собрания сочинений Ремарка). Отметим также большой интерес к книгам нобелевского лауреата Гюнтера Грасса и к современному немецкому "городскому" детективу. В России вышли, например, уже четыре романа Карло Шеффера, действие которых разворачивается на улицах Гейдельберга.

К сожалению, на стендах Московской ярмарки есть и литература совсем другого рода - всякого рода "Воспоминания асса люфтваффе", "Я знал Геринга", "Ваффен-СС". Судя по всему, в России подобные книги о нацистском "третьем рейхе", нередко апологетические, издаются и читаются намного охотней, чем в Германии.

Ефим Шуман

Контекст