1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Пушкин воровал сюжеты у братьев Гримм?!

Колобок-мигрант и Белоснежка-переселенка? Оказывается, между немецкой и русской сказочными традициями очень много общего. Уже давно мигрируют из текста в текст герои и даже целые сюжеты.

Белоснежка

В городке Ханау на юго-западе Германии родились братья Вильгельм и Якоб Гримм (Wilhelm, Jacob Grimm), великие собиратели немецких народных сказок. В память об именитых сыновьях города в замке Филипсруэ проходит ежегодный летний фестиваль сказок.

Бернхард Лауэр

Бернхард Лауэр

Сказочники всех народов выступают на сцене открытого амфитеатра в парке, а в замке проходят выставки и другие мероприятия. Выставка, сопровождающая фестиваль этого лета, называется "За тридевять земель" и посвящена русской сказочной традиции.

В гостях у немецкой сказки

Две с половиной сотни экспонатов (прежде всего - оригиналы изданий книг с иллюстрациями Ивана Билибина на русском и немецком языках, гравюр и рисунков, а также фарфор, шкатулки и другие сувениры со сказочными сюжетами) предоставил для выставки коллекционер Бернхард Лауэр (Bernhard Lauer), директор Музея братьев Гримм в Касселе и большой любитель русских народных сказок.

На выставке

На выставке

На выставке

На выставке

"Я уже тридцать лет собираю русские детские книги, в первую очередь, русские былины и сказки, - говорит Лауэр. - Большая часть материала – из моего личного собрания". Мы решили встретиться с экспертом и задать ему пару вопросов.

Deutsche Welle: Как случилось, что директор Музея братьев Гримм столь хорошо говорит по-русски?

Бернхард Лауэр: Я изучал славянские языки в Марбургском университете. Марбург богат русскими литературными традициями. Здесь учился великий Ломоносов. Именно в Марбурге Ломоносов сочинил правила русского стихосложения. В Марбурге просто грех не заняться русским языком и русским стихосложением.

- А что общего у русских народных и у немецких сказок (тех, что были собраны братьями Гримм)?

- Есть очень много общего. И немецкие сказки братьев Гримм, и русские сказки (например, те, что вошли в сборники Афанасьева и других русских ученых) сохранила устная народная традиция.

Гензель и Гретель

Противоположностью таким сказкам являются, например, сказки Андерсена – чисто литературные. Вторая общая черта: и в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Причем, мораль эта сводится чаще всего к тому, что человек, который ведет себя в этой жизни хорошо, делает добро, бывает вознагражден и у него все получается. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и немецкие культурные традиции. Так что и различий у них немало.

- Есть ли у русской и у немецкой сказки общие герои? Кто, скажем, немецкий собрат русского Иванушки-дурочка? Есть ли у него немецкие " родственники"?

- Да, конечно. В Германии есть сказка "Hans im Glück" ("Ганс-счастливчик"). В этой сказке тоже показано, что счастье - это не только деньги, власть и успех. Иванушка-дурачок и наш Ганс-счастливчик - очень умные ребята, а дураки - те, кто считает их глупыми.

- В сопроводительных текстах к выставке я прочитала много интересных вещей. Например, что русская баба-яга принципиально отличается от ведьмы из немецких сказок, потому что ведьма – зловредная, а баба-яга – безобидное существо. Или, как оказалось, наш "вещий Олег" – это калька, такой "русский Зигфрид" ...

- Вещий Олег, как и Зигфрид, погибает, потому что у него есть слабое место, некая "Ахиллесова пята". Это общий и очень древний архетип сказаний о героях.

- А правда ли, что Александр Сергеевич Пушкин читал собрания сказок братьев Гримм и даже пользовался найденными там сюжетами в своих знаменитых стихотворных сказках?

- Да, правда. В сказках Пушкина есть сюжеты, которых он никак не мог услышать от своей няни Арины Родионовны. В частности, речь идет о двух сказках, которые он переработал, взяв из немецкой сказочной традиции: "О рыбаке и его жене" и "Белоснежка и семь гномов". Пушкин переделал их на русский лад и получились сказки "О рыбаке и рыбке" и "О мертвой царевне и семи богатырях".

Беляночка и Розочка

Сказка о старухе-волшебнице

Плюс он придал им уникальную стихотворную форму, потому что у братьев Гримм они в прозе. Пушкин мог прочитать сказки братьев Гримм во французском переводе в царскосельской библиотеке. Сборник сказок братьев Гримм был общеевропейским бестселлером, имелся он и в Царском Селе, а Пушкин активно этой библиотекой пользовался.

- В современном сборнике немецких сказок, который я купила для своего сына, я недавно с удивлением обнаружила сказку " Dicke , fette Pfannekuchen " ("О толстом и жирном блине"). С ним происходят те же приключения, что и с русским Колобком. Это уже "русский мигрант" в немецкой сказочной традиции? Или в немецкой народной традиции тоже есть такой персонаж ?

- У братьев Гримм такого сюжета нет, а они составили очень полное собрание всех немецких сказок. Я думаю, что это заимствование произошло через переводы русских сказок, которые очень часто делались и выходили в бывшей ГДР. Но русские сказки были широко известны и очень популярны не только в Восточной Германии. В частности, это связано с чудесными иллюстрациями Ивана Билибина.

Беседовала Анастастия Рахманова
Редактор: Ефим Шуман



Контекст

Ссылки в интернете

Аудио- и видеофайлы по теме