Признается ли в Германии заграничный стаж работы? | Дополнительный урок немецкого 2 | DW | 15.08.2005
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Дополнительный урок немецкого 2

Признается ли в Германии заграничный стаж работы?

14.08.2005

Акулина Недова из Одессы прислала нам короткое, но радостное письмо:

«Представляете, какая радость у меня была: я получила ваши сопроводительные учебники в день своего рождения! Можно сказать – это был самый практичный подарок. Для меня большая радость – слушать вас каждый день. Спасибо вам за работу».

Ну, что ж, Акулина, мы рады, что у нас есть такие слушатели, как Вы. Оставайтесь снами на наших волнах.

Еще одно короткое письмо. Оно от Бориса Васильевича Песковского из Санкт-Петербурга. Нравятся ему передачи о джазе:

«Благодарю вас за правдивые и регулярные передачи о джазе. Наше старшее и среднее поколение слушает вас с большим вниманием и уважением. К сожалению, ни у «Голоса Америки», ни у Би-Би-Си, ни у «Свободы» нет передач о джазе. Так что сегодня лидеры в джазовом просвещении».

Владимир Уханов Курганской области пишет:

«Ваше радио отвечает всем требованиям современного слушателя, которому требуется полная и своевременная информация о жизни в Германии. Я недавно закончил школу. Продолжу обучение в университете. В школе я изучал немецкий язык. Теперь совершенствую свои знания вместе с вашей радиостанцией. Спасибо вам за то, что вы есть!»

Игорь Наплёков прислал письмо по электронной почте:

„Пишет вам слушатель из Караганды.

В программе "Дискуссионный клуб" я услышал, что Deutsche Welle ставит своей целью рассказывать о Германии. Мне кажется, Вы, извините за прямоту, выдаете желаемое за действительное. Я хочу пояснить, почему я так думаю. Возьмем, к примеру, Радио Швеции или Финляндии. В программах этих станций есть различные рубрики, но при этом все они рассказывают о разных аспектах жизни в Швеции или Финляндии, и только в этих странах. Иногда, правда, можно услышать интервью с гостями из России на Радио Швеции, а у финнов есть рубрика "Россия глазами финских СМИ" и все. Почти столько же СНГ у радио Канады, Чехии и Словакии. Другая ситуация на BBC , радио Свобода и Deutsche Welle . Я бы взял бы на себя смелость и определил бы эти станции, как имеющие иностранное происхождение и информирующие о происходящих в мире событиях. Я вовсе не хочу сказать, что это плохо. По моему мнению, должны существовать разные станции, разных форматов и содержания. Мне бы не хотелось, что бы все станции были как Deutsche Welle . Что касается вашей станции для меня жителя Казахстана, ваш переезд из Кёльна в Бонн ухудшил слышимость. Иногда вообще не могу вас найти.


Теперь о программах. Слушаю все, что интересно. Нередко в письмах слушателей можно слышать критику в адрес «Музпросвета». Пишут, что c лушают Народные мелодии и нападают на Музпросвет. Мне бы хотелось, чтобы Вы озвучили мой ответ по данному поводу. По-моему, эта передача просто шедевр, но это сугубо личное мнение. Я думаю, что "Музпросвет" и "Народные мелодии" – это, так сказать, две стороны одной медали. И та и другая программы посвящены немецкой музыке,
только одна музыке прошлого, а другая настоящего. Я думаю, мы можем не жить прошлым, но не можем не жить настоящим. Люди, которые слушают первое, любят Германию прошлого и видимо не любят Германию настоящего.

В заключение хочу сказать о программе «Почтовый ящик». Дело в том, что длительность передачи 15 минут. При этом Вам удается поставить музыкальную композицию по заявкам. Это я целиком поддерживаю. Послушать музыку в выходной день совсем неплохо. Но Вы также размещаете в программе репортажи на разные темы и интервью. Так вот, я думаю, что эти репортажи и интервью могут прозвучать в соответствующих журналах. Благо их предостаточно. В «Почтовом ящике» нужно больше цитировать письма слушателей. Пусть слушатели спорят друг с другом, высказывают свое мнение о передачах и программе в целом.
В заключение хочу задать пару вопросов. Что означает фраза: обзор печати подготовил и дал t е следуют имя и фамилия. Особенно меня интересует, как Вам удается делать обзор мировой печати. Неужели те люди, которые делают обзоры, полиглоты или есть другое объяснение?


Вот и всё, что хотелось сказать. Спасибо большое. Auf Wiedersehen “.


Дорогой Игорь, спасибо за подробное письмо, за критические замечания и пожелания. Что касается замечаний относительно «Почтового ящика», то я не уверен, что оно справедливое. Если мы ограничимся в этой передаче только цитатами из писем и короткими ответами на вопросы, то передача получится, как говорят журналисты, не радийной, то бишь скучной. На вопросы слушателей надо отвечать разнообразно и в этом смысле короткие репортажи или интервью, которые звучат, как ответы на те или иные вопросы, могут быть вполне уместны. Прежде, чем принимать какое либо решение по поводу замечания Игоря, мне хотелось бы услышать мнения других наших слушателей. Буду рад, дорогие друзья, вашим письмам-откликам на эту тему. Теперь по поводу то, что значит фамилия в конце обзоров немецкой печати? Очень просто, это значит, что сотрудник редакции, фамилия которого значится в конце обзора, его и подготовил. То бишь, просмотрел свежие газеты и журналы и выбрал статьи и темы, которые были актуальны. Автор обзора печати, разумеется, сам переводит содержание статей на русский язык. То же самое делает и тот сотрудник, который готовит обзоры мировой печати. Не обязательно быть полиглотом. Хотя, конечно, переводить с английского на русский надо уметь. Многие актуальные статьи из испанских или итальянских газет переводятся на немецкий язык, в германских СМИ тоже существует рубрика «Обзоры мировой печати», так что материалы из газет других стран есть у наших дежурных редакторов и на немецком языке. Так что проблем с переводом у него тоже не существует. Вот такая информация.

Виктор Рябчун из Киева в своем письме предлагает новые темы и вот что, в частности, пишет:

“Любая редакция время от времени начинает освещать что-то новое. Подыскивает новые темы и русская служба Deutsche Welle . В связи с этим хочу Вам предложить подумать о разработке цикла передач о немецких замках. Кроме истории можно рассказать и о том, как они сейчас используются. Музеями стали далеко не все из них. У замков разная архитектура, со временем изменялось их назначение. Рассказ об этом, на мой взгляд, был бы очень интересен. Не знаю, как посмотрит Ваше руководство на освещение истории замков на утраченных землях, но к юбилею города Кёнигсберга в Восточной Пруссии можно было бы и об этом рассказать. У Вас может возникнуть вопрос, почему я это Вам предлагаю? Потому что это мне интересно.

Понимаю, что Вам нужно, чтобы это было интересно ещё кому-нибудь. К сожалению, провести на эту тему социологическое исследование мне не под силу. Единственное, чем я может быть Вас смогу утешить, это тем, что передачи о замках будут недорогими. Энциклопедии в редакции есть, интернет тоже. Посещать описываемые места не обязательно.


В случае чего, туда можно позвонить, чтобы осведомиться о новостях. В результате экономятся командировочные. Кроме того, часть этой работы можно выполнять и дома. О кое-каких замках можно сказать и в передаче "Урок немецкого". Например, экскурсия в Нойшванштайн в Альпах.

Предвижу возможный вопрос. А Вы сами разве не можете найти этот материал? Отвечаю: могу, но это нужно идти в библиотеку, искать, а так, приходишь домой после трудового дня и, отдыхая, слушаешь интересную передачу. Это ведь сервиз, который может выполнять для слушателей и ваша радиостанция. Надеюсь, что мое пожелание будет учтено в будущем. Желаю успехов и благодарю вас за работу. Ваш поклонник Виктор Рябчун из Киева»

Уважаемый Виктор, спасибо Вам за письмо с предложением. Мы постараемся учесть Ваше пожелание в подготовке новых передач, а пока -успехов Вам и надеемся, что вы будете нам верну и в будущем, оставайтесь с нами на наших волнах.

А теперь ответ на вопрос нашего слушателя из Даугавпилса Петра Рыбака:

«Учитывается ли стаж работы в странах СНГ людей, приехавших в Германию на постоянное местожительство?»

Все зависит от того, каков статус у новых жителей Германии. У этнических немцев, которые по приезде в Германию получают статус «поздние переселенцы» стаж работы в странах СНГ и бывшем СССР учитывается. Но он не приравнивается к стажу местных жителей автоматически. Стаж и начисляемая пенсия за каждый год работы за пределами Германии гораздо ниже. В конце-концов, люди пенсионного возраста получают пенсию, приравненную к социальному пособия. А иногда и того меньше. В таких случаях, переселенцы получают доплату до минимального уровня пенсии из социального ведомства. Так что на такую пенсию, как говорится, не разгуляешься. Другим категориям граждан, переселившимся в Германию, пенсия не выплачивается, стаж работы за границей не признается. Для признания стажа работы и начисление пенсии необходимо проработать в Германии минимум пять лет. За этот срок начисляется пенсионное вознаграждение по достижению пенсионного возраста: женщинам 60 лет, мужчинам – 65.