1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Почетная обязанность России: дорого стоит, но много даёт...

Презентация своего культурного своеобразия на крупнейшей медийной сцене мира обошлась главному гостю нынешней Франкфуртской книжной ярмарки - России - в 5 миллионов долларов. Ведь открывающиеся тут возможности огромны...

default

Наибольшее внимание - главной стране ярмарки.

О том, что значит почетная обязанность стать главной страной этой выставки, рассказывает представитель оргкомитета Франкфуртской книжной ярмарки Хольгер Элинг:

"Особая" презентация главного гостя на Франкфуртской книжной ярмарке стала частью её программы в 1976 году. Каждый год мы представляем какую–то одну страну или один регион, делая особый упор на литературу этой страны, приглашая её авторов во Франкфурт. Для нас это – прекрасная возможность расширить рамки ярмарки, привлечь большее внимание к литературе, культуре, книге. В последние годы сотни самых разных немецких учреждений, организаций, фирм и так далее "подстраиваются" в своей работе под нас, ориентируясь на то, какая именно страна становится главным гостем книжной ярмарки. Речь идёт не только о книжных магазинах и литературных кафе, но и о школах, концертных залах, театрах, художественных галереях... С начала сентября до конца октября в Германии пройдёт более семисот самых разных мероприятий, так или иначе связанных с российской тематикой. Причём только примерно половина из них организована российской стороной. Скажем, в связи с ярмаркой в федеральной земле Гессен, где расположен Франкфурт, пройдут встречи авторов с читателями – и российских авторов, и немецких. Российский оргкомитет никакого отношения это не имеет".

Россия должна использовать свой шанс

Стать главной страной международной книжной ярмарки – это не награда, не почётное отличие. Главное в другом – в тех огромных возможностях, которые здесь открываются.

"Для страны, которая становится главной гостьей ярмарки, это даёт прекрасную возможность показать себя и представить своё культурное своеобразие на самой большой медийной сцене в мире. Ведь о Франкфуртской книжной ярмарке рассказывают двенадцать тысяч журналистов. Даже на чемпионатах мира по футболу, даже на Олимпийских Играх аккредитовано меньше. Многие из стран, ставшие главными гостями ярмарки, блестяще использовали этот шанс. Как, например, Австрия в 1995 году. В её экспозиции сознательно был сделан упор на модернистское, авангардистское начало. Это – совершенно другой имидж страны, отличный от стереотипного (горы, коровы, венский вальс). А какой лёгкой, элегантной, современной, открытой предстала Литва на презентации в прошлом году! Я надеюсь, что и Россия сумеет использовать свой шанс".

Несмотря ни на что, "деньги на культуру" в России нашлись...

Денег, во всяком случае, на это не пожалели. На презентацию российская сторона потратила пять миллионов долларов. Грандиозные концерты, выставки, ансамбли песни и пляски, ну, и, конечно, пресловутый "десант" из ста с лишним авторов, являющийся предметом гордости российских организаторов. Но не лучше было бы потратить эти деньги внутри страны? Разве это нормально, что страна, в которой, мягко говоря, не все живут хорошо, тратит такие огромные деньги во Франкфурте?

"Ну, во всяком случае, ничего экстраординарного в этом нет. У нас бывали главными гостями страны – например, Франция, Италия, Япония , – которые выделяли на презентацию более десяти миллионов. Конечно, России вовсе не обязательно было тратить так много денег. Но ведь это – действительно дорогое удовольствие. Подумайте, сколько стоит одно только страхование произведений искусства, которые Россия привозит на свои выставки в Германию! Да и авторам, приезжающим на выставку (их больше ста), надо оплатить билеты, отель, командировочные...".

Стоит это всё действительно недёшево. И, конечно, же хорошо, что в России нашлись такие деньги на культуру – пусть даже в фольклорно–сусальной форме. И всё же главное, конечно, не в том, сколько потрачено, а в том, на что потрачено.

Литературные "десантники" России "избавлены" от опеки государства

Все страны, которые становились главными гостями Франкфуртской книжной ярмарки, очень много тратили на финансирование, спонсирование переводов своих книг на немецкий язык. Польское министерство культуры, например, и фонды различных фирм помогли в своё время выпустить к ярмарке сто новых переводов с польского. Литва представила в прошлом году двадцать новых книг, переведённых с литовского на немецкий. В нынешнем же году на ярмарке не представлено ни одной книги, которая была бы опубликована благодаря финансовой помощи российских властей. Разумеется, переводов с русского очень много, но это заслуга самих авторов, их литературных агентов, немецких переводчиков и немецких издательств. Представители российского оргкомитета постоянно заявляли: у нас – рынок, писатели освободились от опеки государства, поэтому каждый пускай пробивается сам. Лишь после возмущённой критики со всех сторон российская сторона "со скрипом" согласилась на то, чтобы у каждого из ста литературных "десантников" были три–четыре–пять переведённых на немецкий страничек текста.

Анастасия Рахманова, Ефим Шуман, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА

Контекст