1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Мосты

«Победители в стране побежденных»

06.07.2006

Переселенец Василий Гайст написал книгу «Победители в стране побежденных».

Российскому немцу Василию Гайсту 20 лет. Родился в Москве. В Германии живет 16 лет. За эти годы успел окончить берлинскую школу, поступить в Венский университет на факультет журналистики и написать книгу с многозначительным названием: «Победители в стране побежденных».

С Василием Гайстом побеседовала Людмила Скворчевская.

– Василий, ты приехал в Германию, когда тебе было 4 года. Понятно, что немецкий ты выучил легко. А как тебе удалось сохранить русский язык?

- Ну, это не моя заслуга... Это в первую очередь заслуга матери. Она воспитала меня так, что я и с культурой, и с русским языком вырос. А дальше сам ребенок решает. У меня это было в 12 лет, и я решил, что буду русским.

– Как это понимать?

- До определенного возраста я наоборот хотел слиться с компанией, с немцами, чтобы меня воспринимали, как немца. А потом все изменилось. Как-то так пришел интерес, хотелось общаться по-русски, много книг на русском прочитал... Все равно это заслуга матери.

- Ты жил с мамой в Кёльне, а в Берлин вы переехали пять лет назад. Новый город, новые друзья... С чего это вдруг ты увлекся историей Второй мировой войны?

- У меня интерес проснулся к этому городу, как заметил один коллега, «изнасилованному историей». Это атмосфера повлияла... Мне захотелось больше узнать о Великой Отечественной войне. Поскольку в школе об этом не говорили. Здесь больше говорят о холокосте, чем о военных действиях на восточном фронте. Об этом вообще умалчивается... Так я сам решил узнать об этом событии.

– Что называется, из первых рук?

- Бабушка с дедушкой мне много не могли рассказать, их застала война еще детьми. Поэтому мне хотелось застать людей, которые пережили войну, воевали и могли расказать об этом.

– И в очередной День Победы ты отправился в берлинский Трептов-парк, к памятнику солдату-освободителю...

-Ну, сначала я просто бродил по городу. А 9 мая познакомился с людьми, они мне сказали, что существует клуб ветеранов войны, здесь в Берлине. И там я познакомился с ними... Переживал, думал, меня не так воспримут. Но восприняли с интересом, со вниманием.

– Ты записывал рассказы ветеранов уже с мыслью написать когда-нибудь книгу?

- Записывал я для себя, для своих детей и внуков. Потому что считал, что это важная тема. Мое поколение последнее, которое имеет возможность услышать этих людей... Я чувствовал ответственность...

– Василий, насколько я знаю, ты разыскал и побеседовал почти с тремя десятками ветеранов. Некоторые из этих интервью были напечатаны в газете «Русский Берлин». А в немецкие издания ты не пытался их пристроить?

- В Германии было мало интереса... причем именно к русским ветеранам. Как только я дал другое название - «Еврейские красноармейцы», проснулся интерес. И к 60-тилетию победы интервью напечатали в 2-3-х газетах. Потом я в Москве отправил текст на литературную премию «Дебют». Сначала перевел его на русский. И там я вышел в финал и получил специальный приз «За мужество в литературе». Это было в декабре 2005 года.

– Василий, твои респонденты довольны жизнью в стране, которую, как ты пишешь, «они ненавидели, которую победили и которой теперь благодарны». Как ты относишься к такой позиции?

- Я уважаю эту позицию, несмотря ни на что. Потому что в 90-е годы было трудное время, и о ветеранах просто забыли. Это претензии к правительству, которое не в состоянии обеспечить ветеранам, которых и так немного осталось, уверенность в завтрашнем дне, чтобы они могли не нищенствовать.

– А ты сам, как ты чувствуешь себя в Германии?

- А сам я всегда и везде чувствую себя русским. Моя мечта, цель, - вернуться в Россию.

– Василий, в декабре прошлого года в Москве был подписан договор на публикацию твоей книги. И этой осенью «Победители в стране побежденных» появятся на прилавках книжных магазинах России. А что же в Германии?

- А в Германии у меня есть агент, женщина, которая в марте представила этот проект на Лейпцигской книжной ярмарке. Интерес есть и сейчас мы выбираем лучший вариант.

– В книгу вошли 11 историй. Судьбы этих людей затронули тебя глубже?

- Трудный вопрос... поначалу они меня все задевали и затрагивали очень сильно. Конечно, есть уникальные личности, как Женя Смушкевич, которая в 16 лет пошла на фронт, или Леонид Леонидович Усач, который в 17 лет закончил войну... или 100-летний старик, который помнит еще и революцию. Все они уникальны – у каждого своя история, у них всех поразительные судьбы.

– Ты долго собирал эти истории?

- Очень долго... Потому что посреди этого была школа, было взросление, была первая любовь... Длилось это два года. Я забрасывал, потому что не мог постоянно носить в это себе... Это сильно изматывает. Когда в 16 лет думаешь о войне, о смерти, о миллионах погибших людей... Я помню, для меня это было скорбное время, я очень сильно в себя это принял, и это прошло сквозь меня целиком... тяготило, мучило. Потом я решил, что так нельзя, надо жить здесь и сейчас... А потом решил, что надо довести это дело до конца.

- Спасибо, Василий. И – успехов тебе. В учебе и творчестве. Кстати, к теме Великой Отечественной войны ты уже не собираешься возвращаться?

- Я не исключаю, что еще раз мне захочется переработать новый какой-нибудь аспект этой темы, поскольку мое поколение все равно затронуто последствиями этой войны, холодной войной... до сих пор чувствуются геополитические последствия. Эта тема остается актуальной.

С Василием Гайстом беседовала моя коллега Людмила Скворчевская. А теперь к другой теме.

Институт по вопросам миграции и переселенцев в городе Орлингхаузене (Северный Рейн-Вестфалия) создал необычную базу данных, в которую поместил информацию о квалифицированных двуязычных переселенцах - российских немцах, ищущих работу. К ней могут обратиться руководители германских малых и средних предприятий в том случае, если они ищут русскоговорящих сотрудников. Рассказывает Надежда Баева.

Галина Боос снова в интернете в поисках работы. Через несколько месяцев трудовой договор российской немки из Детмольда – бухгалтера по профессии – истекает. Поэтому каждый вечер Галина проводит за компьютером и ищет вакансии. Некоторые ей нравятся, но интерес этот – увы – односторонний, потому что брать на работу 43-летнюю переселенку, приехавшую в Германию 13 лет назад из Бишкека, многие фирмы отказываются.

«Они причину прямо не называют, просто сообщают, что они нашли другого работника и желают мне успехов в будущем. О причинах можно только догадываться. Очень распространены предрассудки у местных немцев, немку из России не каждый хочет иметь у себя на предприятии».

Галина Боос разослала уже десятки резюме и побывала на многих собеседованиях. Но результат пока один и тот же – отказ. Настороженное отношение к российским немцам – это не единственная причина. Чаще всего переселенцы, несмотря на высокую квалификацию и внушительный опыт работы, просто не умеют себя выгодно и убедительно подать.

«В этом, я думаю, моя трудность: я хоть и хорошо говорю по-немецки, но презентировать себя с лучшей стороны мне еще составляет трудность – теряешься, становишься неуверенным, сомнения появляются. И осознаешь, что мне не хватает каких-то критериев для того, чтобы себя презентировать на уровне знаний местных немцев, например, английский. Английский язык сейчас везде нужен, а я английский в школе не изучала. Я изучала немецкий как родной».

«Сомнения эти беспричинны», – считает директор Института по вопросам миграции и переселенцев в Орлингхаузене Йоханнес - Штефан Мюллер. Квалифицированные российские немцы – это неиспользованный потенциал немецкой экономики. Особенно ценны эти работники для предприятий, которые планируют расширяться в странах, некогда входивших в состав бывшего Советского Союза. Именно для этих целей сотрудники Института по вопросам миграции и переселенцев организовали проект „X - Port“. Цель его заключается в создании базы данных с информацией о квалифицированных переселенцах, ищущих работу. «Тем самым мы сводим друг с другом две нуждающиеся стороны», – говорит Йоханнес-Штефан Мюллер.

«Владение немецким и русским языками для участия в этом проекте является само собой разумеющимся условием. К какой же профессиональной группе относится кандидат нам безразлично. В нашей базе данных есть инженеры, архитекторы, учителя, налоговые адвокаты. Но высшее образование все же обязательно».

Более ста пятидесяти российских немцев подали заявление на участие в проекте. И Галина Боос была одна из них. У всех - большие шансы получить хорошую работу. Заключаться она будет в том, чтобы налаживать контакты с партнерами в СНГ и консультировать немецкие фирмы в социальных и культурных вопросах, разбираться в которых так важно для ведения переговоров с другими странами. Но перед этим кандидатам предстоит посетить несколько дополнительных занятий, где их обучат умению подать себя в выгодном свете. Рассказывает координатор проекта „X-Port“ Ольга Кофлер-Кран:

«Например, один из семинаров будет называться «Межнациональная коммуникация». Мы проведем также занятия по риторике и мастерству представлять себя на собеседованиях, не обойдем и основы деловой корреспонденции. А для совсем неопытных будут организованы курсы по правильному составлению резюме и заявлений о приеме не работу». Пока идут занятия, организаторы проекта вносят последние штрихи в базу данных. О том, что спрос на квалифицированных российских немцев есть, и проект был затеян не зря, говорит тот факт, что более сорока немецких фирм из мебельной, лесохимической и металлообрабатывающей промышленности обратились уже в Институт по вопросам миграции и переселенцев в Орлингхаузене с просьбой подыскать им русскоговорящих сотрудников.

Это было сообщение Надежды Баевой. Остается только надеяться, что проект «Х – Port» поможет переселенцам и русскоязычным иммигрантам найти работу по душе.