1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Переводчица с русского – лауреат премии имени Пауля Целана

Берлинская переводчица с русского Габриэле Лойпольд удостоена на Франкфуртской книжной ярмарке престижной премии имени Пауля Целана, присуждаемой Немецким литературным фондом.

default

Пауль Целан (1920-1970).

Как сообщил учредивший награду Немецкий литературный фонд, премия в размере 10 тысяч евро была 11 октября во Франкфурте торжественно вручена Габриэле Лойпольд (Gabriele Leupold) в первую очередь за выполненный ею перевод романа Андрея Белого "Петербург", вышедший в издательстве "Зуркамп" в 2000 году. Ранее высокую оценку получили другие работы Лойпольд, в том числе перевод книги Евгения Харитонова "Под домашним арестом", опубликованный издательством "Ровольт" в 1996 году. В 2000 году в переводе Габриэле Лойпольд в издательстве "Фишер" вышла также семейная переписка Бориса Пастернака.

Впервые премия имени Пауля Целана была вручена в 1988 году. Среди лауреатов премии последних лет – живущий в Израиле лирик, переводчик с еврейского и литературовед Тувиа Рюбнер (Tuvia Rübner), Астрид Филиппсен (Astrid Philippsen), переведшая роман хорватской писательницы Славенки Дракулич "Мраморная кожа", и Андреас Треттнер (Andreas Trettner), получивший широкую известность в Германии как переводчик Виктора Пелевина.

Пауль Целан (Paul Celan), чье имя носит премия Немецкого литературного фонда, прославился не только собственными стихотворениями, ставшими классикой немецкой литературы 20-го века, но и выдающимися переводами на немецкий русских поэтов – Александра Блока, Сергея Есенина и Осипа Мандельштама.

В последнее время в Германии появилось несколько публикаций, выявивших гораздо более глубокие связи поэта с русской литературой, чем считалось прежде. В этой связи присуждение второй год подряд премии имени Пауля Целана переводчикам с русского на немецкий, возможно, не является случайностью. (гчг)

Контекст

Ссылки в интернете